1 Nephi 1 – 1 Нефий 1

1 I, Nephi, having been born of goodly parents, therefore I was taught somewhat in all the learning of my father; and having seen many afflictions in the course of my days, nevertheless, having been highly favored of the Lord in all my days; yea, having had a great knowledge of the goodness and the mysteries of God, therefore I make a record of my proceedings in my days.

Я, Нефий, родившийся у хороших родителей, поэтому был обучен более или менее всем знаниям моего отца; и, повидав много страданий в течение дней моих и, тем не менее, имея высокое благоволение Господа во все дни мои, да, и получив великое познание благости и тайн Божьих, я, потому, составляю летопись о моих деяниях во дни мои.

2 Yea, I make a record in the language of my father, which consists of the learning of the Jews and the language of the Egyptians.

Да, я пишу летопись на языке моего отца, состоящем из познаний иудеев и языка египтян.

3 And I know that the record which I make is true; and I make it with mine own hand; and I make it according to my knowledge.

И я знаю, что летопись, которую я пишу, истинна; и я пишу её своей собственной рукой; и я пишу её согласно моему знанию.

4 For it came to pass in the commencement of the first year of the reign of Zedekiah, king of Judah, (my father, Lehi, having dwelt at Jerusalem in all his days); and in that same year there came many prophets, prophesying unto the people that they must repent, or the great city Jerusalem must be destroyed.

Ибо это было в начале первого года правления Седекии, царя иудейского (мой отец, Легий, пребывал в Иерусалиме во все дни свои); и в том самом году появилось много пророков, пророчествовавших людям, что они должны покаяться, иначе великий город Иерусалим должен быть истреблён.

5 Wherefore it came to pass that my father, Lehi, as he went forth prayed unto the Lord, yea, even with all his heart, in behalf of his people.

А потому было так, что мой отец, Легий, выйдя, молился Господу, да, всем сердцем своим, ради своего народа.

6 And it came to pass as he prayed unto the Lord, there came a pillar of fire and dwelt upon a rock before him; and he saw and heard much; and because of the things which he saw and heard he did quake and tremble exceedingly.

И было так, что, когда он молился Господу, возник столп огненный и предстал перед ним на скале; и он многое увидел и услышал; и от того, что он увидел и услышал, он сильно затрепетал и задрожал.

7 And it came to pass that he returned to his own house at Jerusalem; and he cast himself upon his bed, being overcome with the Spirit and the things which he had seen.

И было так, что он вернулся к себе в дом в Иерусалиме; и пал на постель, будучи одолён Духом и тем, что увидел.

8 And being thus overcome with the Spirit, he was carried away in a vision, even that he saw the heavens open, and he thought he saw God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels in the attitude of singing and praising their God.

И будучи таким образом одолён Духом, он был унесён в видении, да так, что увидел небеса разверзшиеся и осознал, что видит Бога, сидящего на Своём престоле, окружённого бесчисленными сонмами ангелов, по-видимому поющих и восхваляющих своего Бога.

9 And it came to pass that he saw One descending out of the midst of heaven, and he beheld that his luster was above that of the sun at noon-day.

И было так, что он увидел, как Некто нисходит из глубины небес, и узрел, что Его сияние превосходило сияние полуденного солнца.

10 And he also saw twelve others following him, and their brightness did exceed that of the stars in the firmament.

10 И он увидел также двенадцать других, следующих за Ним, и их блеск превосходил блеск звёзд на тверди небесной.

11 And they came down and went forth upon the face of the earth; and the first came and stood before my father, and gave unto him a book, and bade him that he should read.

11 И они спустились и пошли по лицу земли; и первый подошёл и стал перед моим отцом, и дал ему книгу, и повелел ему, чтобы он читал.

12 And it came to pass that as he read, he was filled with the Spirit of the Lord.

12 И было так, что, читая её, он исполнился Духа Господнего.

13 And he read, saying: Wo, wo, unto Jerusalem, for I have seen thine abominations! Yea, and many things did my father read concerning Jerusalem—that it should be destroyed, and the inhabitants thereof; many should perish by the sword, and many should be carried away captive into Babylon.

13 И он читал, говоря: Горе, горе Иерусалиму, ибо Я увидел твои мерзости! Да, и многое прочитал мой отец об Иерусалиме: что он будет истреблён и жители его; и многие погибнут от меча, и многие будут уведены пленёнными в Вавилон.

14 And it came to pass that when my father had read and seen many great and marvelous things, he did exclaim many things unto the Lord; such as: Great and marvelous are thy works, O Lord God Almighty! Thy throne is high in the heavens, and thy power, and goodness, and mercy are over all the inhabitants of the earth; and, because thou art merciful, thou wilt not suffer those who come unto thee that they shall perish!

14 И было так, что, когда мой отец прочитал и увидел много великого и чудесного, он о многом восклицал перед Господом, в том числе так: Велики и чудесны дела Твои, о Господь Бог Всемогущий! Престол Твой высоко на небесах, и сила Твоя, и благость, и милость простираются над всеми жителями земли; и поскольку Ты милостив, Ты не допустишь, чтобы те, кто приходят к Тебе, погибли!

15 And after this manner was the language of my father in the praising of his God; for his soul did rejoice, and his whole heart was filled, because of the things which he had seen, yea, which the Lord had shown unto him.

15 И таковы были слова моего отца, восхвалявшего Бога своего, ибо радовалась душа его, и всё сердце его было исполнено Духа от того, что он увидел, да, от того, что Господь показал ему.

16 And now I, Nephi, do not make a full account of the things which my father hath written, for he hath written many things which he saw in visions and in dreams; and he also hath written many things which he prophesied and spake unto his children, of which I shall not make a full account.

16 И ныне я, Нефий, не привожу полного повествования о том, что написал мой отец, ибо он написал много такого, что видел в видениях и снах; и он также написал много такого, о чём пророчествовал и говорил своим детям, о чём я не буду приводить полного повествования.

17 But I shall make an account of my proceedings in my days. Behold, I make an abridgment of the record of my father, upon plates which I have made with mine own hands; wherefore, after I have abridged the record of my father then will I make an account of mine own life.

17 Но я приведу повествование о моих деяниях во дни мои. Вот, я составляю сокращённый текст летописи моего отца на листах, которые я изготовил своими руками; а потому, после того как я сокращу летопись моего отца, тогда я приведу повествование о своей собственной жизни.

18 Therefore, I would that ye should know, that after the Lord had shown so many marvelous things unto my father, Lehi, yea, concerning the destruction of Jerusalem, behold he went forth among the people, and began to prophesy and to declare unto them concerning the things which he had both seen and heard.

18 А потому, я хотел бы, чтобы вы знали, что после того как Господь показал столько чудесного моему отцу Легию, да, о разрушении Иерусалима, вот, он пошёл среди людей и начал пророчествовать и возвещать им о том, что он увидел и услышал.

19 And it came to pass that the Jews did mock him because of the things which he testified of them; for he truly testified of their wickedness and their abominations; and he testified that the things which he saw and heard, and also the things which he read in the book, manifested plainly of the coming of a Messiah, and also the redemption of the world.

19 И было так, что иудеи насмехались над ним из-за того, что он говорил, свидетельствуя о них; ибо он истинно свидетельствовал об их нечестии и их мерзостях; и он свидетельствовал, что то, что он увидел и услышал, а также и то, что он прочитал в книге, ясно говорило о пришествии Мессии, а также об искуплении мира.

20 And when the Jews heard these things they were angry with him; yea, even as with the prophets of old, whom they had cast out, and stoned, and slain; and they also sought his life, that they might take it away. But behold, I, Nephi, will show unto you that the tender mercies of the Lord are over all those whom he hath chosen, because of their faith, to make them mighty even unto the power of deliverance.

20 И когда иудеи услышали это, они разгневались на него; да, совсем как на древних пророков, которых они изгоняли, побивали камнями и убивали; и они также стремились лишить его жизни. Но вот я, Нефий, покажу вам, что щедрые милости Господа простираются над всеми теми, кого Он избрал за их веру, чтобы сделать их могучими, вплоть до силы избавления.