1 Nephi 3 – 1 Нефий 3

And it came to pass that I, Nephi, returned from speaking with the Lord, to the tent of my father.

И было так, что я, Нефий, после беседы с Господом вернулся в шатёр своего отца.

And it came to pass that he spake unto me, saying: Behold I have dreamed a dream, in the which the Lord hath commanded me that thou and thy brethren shall return to Jerusalem.

И было так, что он обратился ко мне, говоря: Вот, снился мне сон, в котором Господь повелел мне, чтобы ты и твои братья вернулись в Иерусалим.

For behold, Laban hath the record of the Jews and also a genealogy of my forefathers, and they are engraven upon plates of brass.

Ибо вот, у Лавана имеется летопись иудеев, а также родословная моих праотцов, и они выгравированы на медных листах.

Wherefore, the Lord hath commanded me that thou and thy brothers should go unto the house of Laban, and seek the records, and bring them down hither into the wilderness.

А потому Господь повелел мне, чтобы ты и твои братья пошли в дом Лавана и раздобыли эти летописи и принесли их сюда, в пустыню.

And now, behold thy brothers murmur, saying it is a hard thing which I have required of them; but behold I have not required it of them, but it is a commandment of the Lord.

И ныне, вот, твои братья ропщут, говоря, что это трудное дело, которое я потребовал от них; но вот, не я потребовал это от них, это – повеление Господа.

Therefore go, my son, and thou shalt be favored of the Lord, because thou hast not murmured.

А потому, иди, сын мой, и ты будешь в благоволении у Господа, ибо ты нероптал.

And it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I will go and do the things which the Lord hath commanded, for I know that the Lord giveth no commandments unto the children of men, save he shall prepare a way for them that they may accomplish the thing which he commandeth them.

И было так, что я, Нефий, сказал своему отцу: Я пойду и сделаю то, что повелел Господь, ибо знаю, что Господь не даёт повелений детям человеческим, не приготовив пути для них, дабы они могли исполнить то, что Он повелевает им.

And it came to pass that when my father had heard these words he was exceedingly glad, for he knew that I had been blessed of the Lord.

И было так, что, когда мой отец услышал эти слова, он чрезвычайно возрадовался, ибо знал, что я благословен Господом.

And I, Nephi, and my brethren took our journey in the wilderness, with our tents, to go up to the land of Jerusalem.

И я, Нефий, и мои братья отправились в путь по пустыне с нашими шатрами, чтобы пойти к земле Иерусалимской.

10 And it came to pass that when we had gone up to the land of Jerusalem, I and my brethren did consult one with another.

10 И было так, что, когда мы пришли в землю Иерусалимскую, я и мои братья держали совет между собой.

11 And we cast lots—who of us should go in unto the house of Laban. And it came to pass that the lot fell upon Laman; and Laman went in unto the house of Laban, and he talked with him as he sat in his house.

11 И мы бросили жребий, кому из нас идти в дом Лавана. И было так, что жребий пал на Ламана, и Ламан пошёл в дом Лавана, и он говорил с ним, сидя у него в доме.

12 And he desired of Laban the records which were engraven upon the plates of brass, which contained the genealogy of my father.

12 И он просил у Лавана летописи, которые были выгравированы на медных листах и содержали родословную моего отца.

13 And behold, it came to pass that Laban was angry, and thrust him out from his presence; and he would not that he should have the records. Wherefore, he said unto him: Behold thou art a robber, and I will slay thee.

13 И вот, было так, что Лаван разгневался и прогнал его прочь от лица своего; и не пожелал он, чтобы эти летописи достались ему. И потому он сказал ему: Вот, ты грабитель, и я убью тебя.

14 But Laman fled out of his presence, and told the things which Laban had done, unto us. And we began to be exceedingly sorrowful, and my brethren were about to return unto my father in the wilderness.

14 Но Ламан убежал от лица его и рассказал нам, что сделал Лаван. И мы чрезвычайно восскорбели, и мои братья уже собирались вернуться к моему отцу в пустыню.

15 But behold I said unto them that: As the Lord liveth, and as we live, we will not go down unto our father in the wilderness until we have accomplished the thing which the Lord hath commanded us.

15 Но вот, я сказал им так: Как жив Господь и как живы мы, не пойдём мы к нашему отцу в пустыню, пока не исполним того, что Господь повелел нам.

16 Wherefore, let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; therefore let us go down to the land of our father’s inheritance, for behold he left gold and silver, and all manner of riches. And all this he hath done because of the commandments of the Lord.

16 А потому будем же верны в соблюдении повелений Господних; и потому пойдём же в землю наследия нашего отца, ибо вот, он оставил золото и серебро и всевозможные богатства. И всё это он сделал, следуя повелениям Господним.

17 For he knew that Jerusalem must be destroyed, because of the wickedness of the people.

17 Ибо знал он, что Иерусалим должен быть истреблён из-за нечестия того народа.

18 For behold, they have rejected the words of the prophets. Wherefore, if my father should dwell in the land after he hath been commanded to flee out of the land, behold, he would also perish. Wherefore, it must needs be that he flee out of the land.

18 Ибо вот, они отвергли слова пророков. А потому если бы мой отец пребывал в этой земле после того, как ему было велено бежать из этой земли, то вот, он тоже погиб бы. Поэтому необходимо, чтобы он бежал из этой земли.

19 And behold, it is wisdom in God that we should obtain these records, that we may preserve unto our children the language of our fathers;

19 И вот, это мудрость Божья, что мы должны обрести эти летописи, дабы мы сохранили для своих детей язык наших отцов.

20 And also that we may preserve unto them the words which have been spoken by the mouth of all the holy prophets, which have been delivered unto them by the Spirit and power of God, since the world began, even down unto this present time.

20 А также дабы мы сохранили для них слова, которые были изречены устами всех святых пророков и которые были даны им Духом и силой Божьей от начала мира вплоть до этого нынешнего времени.

21 And it came to pass that after this manner of language did I persuade my brethren, that they might be faithful in keeping the commandments of God.

21 И было так, что такими словами я убеждал своих братьев, дабы они были верны в соблюдении повелений Божьих.

22 And it came to pass that we went down to the land of our inheritance, and we did gather together our gold, and our silver, and our precious things.

22 И было так, что мы пошли в землю нашего наследия, и мы собрали наше золото, и наше серебро, и наши драгоценные вещи.

23 And after we had gathered these things together, we went up again unto the house of Laban.

23 И после того, как мы собрали всё это вместе, мы снова пошли в дом Лавана.

24 And it came to pass that we went in unto Laban, and desired him that he would give unto us the records which were engraven upon the plates of brass, for which we would give unto him our gold, and our silver, and all our precious things.

24 И было так, что мы вошли к Лавану и просили его, чтобы он отдал нам летописи, выгравированные на медных листах, за которые мы отдали бы ему наше золото и наше серебро и все наши драгоценные вещи.

25 And it came to pass that when Laban saw our property, and that it was exceedingly great, he did lust after it, insomuch that he thrust us out, and sent his servants to slay us, that he might obtain our property.

25 И было так, что, когда Лаван увидел наше имущество и что оно было чрезвычайно велико, он так возжелал его, что прогнал нас прочь и послал своих слуг убить нас, дабы завладеть нашим имуществом.

26 And it came to pass that we did flee before the servants of Laban, and we were obliged to leave behind our property, and it fell into the hands of Laban.

26 И было так, что мы бежали от слуг Лавана и были вынуждены оставить наше имущество, и оно попало в руки Лавана.

27 And it came to pass that we fled into the wilderness, and the servants of Laban did not overtake us, and we hid ourselves in the cavity of a rock.

27 И было так, что мы убежали в пустыню, и слуги Лавана не догнали нас, и мы спрятались в каменной пещере.

28 And it came to pass that Laman was angry with me, and also with my father; and also was Lemuel, for he hearkened unto the words of Laman. Wherefore Laman and Lemuel did speak many hard words unto us, their younger brothers, and they did smite us even with a rod.

28 И было так, что Ламан был разгневан на меня и на моего отца; а также был разгневан Лемуил, ибо он внимал словам Ламана. А потому Ламан и Лемуил говорили нам, своим младшим братьям, много грубых слов и били нас, даже палкой.

29 And it came to pass as they smote us with a rod, behold, an angel of the Lord came and stood before them, and he spake unto them, saying: Why do ye smite your younger brother with a rod? Know ye not that the Lord hath chosen him to be a rule rover you, and this because of your iniquities? Behold ye shall go up to Jerusalem again, and the Lord will deliver Laban into your hands.

29 И было так, что, когда они били нас палкой, вот, явился ангел Господний и предстал перед ними, и он обратился к ним, говоря: Зачем вы бьёте палкой своего младшего брата? Не знаете ли, что Господь избрал его быть правителем над вами, и это из-за ваших беззаконий? Вот, вы снова пойдёте в Иерусалим, и Господь предаст Лавана вам в руки.

30 And after the angel had spoken unto us, he departed.

30 И после того как ангел говорил с нами, он удалился.

31 And after the angel had departed, Laman and Lemuel again began to murmur, saying: How is it possible that the Lord will deliver Laban into our hands? Behold, he is a mighty man, and he can command fifty, yea, even he can slay fifty; then why not us?

31 И после того как ангел удалился, Ламан и Лемуил снова начали роптать, говоря: Как же это возможно, чтобы Господь предал Лавана нам в руки? Вот, он могучий человек и может командовать пятьюдесятью, да, он может даже убить пятьдесят; так почему же не нас?