1 And it came to pass that I spake unto my brethren, saying: Let us go up again unto Jerusalem, and let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; for behold he is mightier than all the earth, then why not mightier than Laban and his fifty, yea, or even than his tens of thousands?
1 И было так, что я обратился к своим братьям, говоря: Пойдём же снова в Иерусалим и будем верны в соблюдении повелений Господа; ибо вот, Он могущественней всей Земли, так почему же не могущественней Лавана и его пятидесяти, да, или даже его десятков тысяч?
2 Therefore let us go up; let us be strong like unto Moses; for he truly spake unto the waters of the Red Sea and they divided hither and thither, and our fathers came through, out of captivity, on dry ground, and the armies of Pharaoh did follow and were drowned in the waters of the Red Sea.
2 А потому пойдём же; будем сильны подобно Моисею, ибо он, истинно, обратился к водам Красного моря, и они расступились в разные стороны, и наши отцы вышли из плена посуху, а войска фараоновы шли следом и были потоплены в водах Красного моря.
3 Now behold ye know that this is true; and ye also know that an angel hath spoken unto you; wherefore can ye doubt? Let us go up; the Lord is able to deliver us, even as our fathers, and to destroy Laban, even as the Egyptians.
3 И ныне, вот, вы знаете, что это правда; и вы также знаете, что ангел говорил с вами; потому, можете ли вы сомневаться? Пойдём же; Господь способен избавить нас, как избавил наших отцов, и истребить Лавана, как истребил египтян.
4 Now when I had spoken these words, they were yet wroth, and did still continue to murmur; nevertheless they did follow me up until we came without the walls of Jerusalem.
4 И ныне, когда я сказал эти слова, они всё ещё гневались и продолжали роптать; тем не менее они последовали за мной, пока мы не подошли к стенам Иерусалима.
5 And it was by night; and I caused that they should hide themselves without the walls. And after they had hid themselves, I, Nephi, crept into the city and went forth towards the house of Laban.
5 И было это ночью; и я велел, чтобы они спрятались за стенами. И после того как они спрятались, я, Нефий, прокрался в город и направился к дому Лавана.
6 And I was led by the Spirit, not knowing beforehand the things which I should do.
6 И я был ведом Духом, не зная заранее, что мне надлежало делать.
7 Nevertheless I went forth, and as I came near unto the house of Laban I beheld a man, and he had fallen to the earth before me, for he was drunken with wine.
7 Тем не менее, я пошёл вперёд, и, приблизившись к дому Лавана, я увидел человека, упавшего наземь предо мной, ибо он был пьян от вина.
8 And when I came to him I found that it was Laban.
8 И когда я подошёл к нему, я обнаружил, что это Лаван.
9 And I beheld his sword, and I drew it forth from the sheath thereof; and the hilt thereof was of pure gold, and the workmanship thereof was exceedingly fine, and I saw that the blade thereof was of the most precious steel.
9 И я увидел его меч и извлёк его из ножен; и рукоять его была из чистого золота, и отделка была чрезвычайно искусной; и я увидел, что лезвие его было из самой дорогой стали.
10 And it came to pass that I was constrained by the Spirit that I should kill Laban; but I said in my heart: Never at any time have I shed the blood of man. And I shrunk and would that I might not slay him.
10 И было так, что я был понуждаем Духом к тому, что должен убить Лавана; но я сказал в своём сердце: Никогда в жизни не проливал я крови человеческой. И отпрянул я, не желая убивать его.
11 And the Spirit said unto me again: Behold the Lord hath delivered him into thy hands. Yea, and I also knew that he had sought to take away mine own life; yea, and he would not hearken unto the commandments of the Lord; and he also had taken away our property.
11 И Дух снова сказал мне: Вот, Господь предал его тебе в руки. Да, и я также знал, что Лаван стремился лишить жизни меня самого; да, и не желал он внимать повелениям Господним; и он также забрал наше имущество.
12 And it came to pass that the Spirit said unto me again: Slay him, for the Lord hath delivered him into thy hands;
12 И было так, что Дух снова сказал мне: Убей его, ибо Господь предал его тебе в руки;
13 Behold the Lord slayeth the wicked to bring forth his righteous purposes. It is better that one man should perish than that a nation should dwindle and perish in unbelief.
13 Вот, Господь уничтожает нечестивых, дабы осуществить Свои праведные цели. Лучше, чтобы погиб один человек, нежели целый народ выродился и погиб в неверии.
14 And now, when I, Nephi, had heard these words, I remembered the words of the Lord which he spake unto me in the wilderness, saying that: Inasmuch as thy seed shall keep my commandments, they shall prosper in the land of promise.
14 И ныне, когда я, Нефий, услышал эти слова, я вспомнил слова Господа, которые Он сказал мне в пустыне, говоря так: По мере того, как твоё потомство будет соблюдать Мои заповеди, оно будет преуспевать в земле обетования.
15 Yea, and I also thought that they could not keep the commandments of the Lord according to the law of Moses, save they should have the law.
15 Да, и я также подумал, что не смогут они соблюдать заповеди Господние согласно закону Моисееву, если не будут иметь этого закона.
16 And I also knew that the law was engraven upon the plates of brass.
16 И я также знал, что этот закон был выгравирован на медных листах.
17 And again, I knew that the Lord had delivered Laban into my hands for this cause—that I might obtain the records according to his commandments.
17 И ещё я знал, что Господь предал Лавана мне в руки с той целью, чтобы я обрёл летописи, согласно Его повелениям.
18 Therefore I did obey the voice of the Spirit, and took Laban by the hair of the head, and I smote off his head with his own sword.
18 А потому я повиновался голосу Духа, и взял Лавана за волосы, и отсёк ему голову его же собственным мечом.
19 And after I had smitten off his head with his own sword, I took the garments of Laban and put them upon mine own body; yea, even every whit; and I did gird on his armor about my loins.
19 И после того как я отсёк ему голову его же собственным мечом, я взял одежды Лавана и надел их на своё тело; да, все до одной одежды; и опоясал свои чресла его доспехами.
20 And after I had done this, I went forth unto the treasury of Laban. And as I went forth towards the treasury of Laban, behold, I saw the servant of Laban who had the keys of the treasury. And I commanded him in the voice of Laban, that he should go with me into the treasury.
20 И после того, как я сделал это, я пошёл к сокровищнице Лавана. И когда я пошёл к сокровищнице Лавана, вот, я увидел слугу Лавана, у которого были ключи от сокровищницы. И я велел ему голосом Лавана, чтобы он пошёл со мной в сокровищницу.
21 And he supposed me to be his master, Laban, for he beheld the garments and also the sword girded about my loins.
21 И он подумал, что я его господин, Лаван, ибо он увидел одежды, а также и меч, опоясывавший мои чресла.
22 And he spake unto me concerning the elders of the Jews, he knowing that his master, Laban, had been out by night among them.
22 И он говорил мне о старейшинах иудейских, зная, что господин его, Лаван, был ночью у них.
23 And I spake unto him as if it had been Laban.
23 И я обращался к нему так, будто я Лаван.
24 And I also spake unto him that I should carry the engravings, which were upon the plates of brass, to my elder brethren, who were without the walls.
24 И я сказал ему также, что мне нужно отнести гравирования, которые были на медных листах, моим старшим братьям, находящимся за стенами.
25 And I also bade him that he should follow me.
25 И я велел ему также, чтобы он следовал за мной.
26 And he, supposing that I spake of the brethren of the church, and that I was truly that Laban whom I had slain, wherefore he did follow me.
26 И он, думая, что я говорил о братьях из Церкви и что я был истинно тем Лаваном, которого я убил, он поэтому и последовал за мной.
27 And he spake unto me many times concerning the elders of the Jews, as I went forth unto my brethren, who were without the walls.
27 И много раз он говорил мне о старейшинах иудейских, пока я шёл к моим братьям, находившимся за стенами.
28 And it came to pass that when Laman saw me he was exceedingly frightened, and also Lemuel and Sam. And they fled from before my presence; for they supposed it was Laban, and that he had slain me and had sought to take away their lives also.
28 И было так, что, когда Ламан увидел меня, он чрезвычайно испугался, так же как Лемуил и Сам. И они бежали от лица моего, ибо думали, что это Лаван и что он убил меня и намеревался также и их лишить жизни.
29 And it came to pass that I called after them, and they did hear me; wherefore they did cease to flee from my presence.
29 И было так, что я позвал их и они услышали меня; и потому они перестали бежать от лица моего.
30 And it came to pass that when the servant of Laban beheld my brethren he began to tremble, and was about to flee from before me and return to the city of Jerusalem.
30 И было так, что, когда слуга Лавана увидел моих братьев, он затрепетал и собрался бежать от меня и возвратиться в город Иерусалим.
31 And now I, Nephi, being a man large in stature, and also having received much strength of the Lord, therefore I did seize upon the servant of Laban, and held him, that he should not flee.
31 И ныне я, Нефий, будучи человеком большого роста, а также получив много силы от Господа, схватил слугу Лавана и держал его, чтобы он не убежал.
32 And it came to pass that I spake with him, that if he would hearken unto my words, as the Lord liveth, and as I live, even so that if he would hearken unto our words, we would spare his life.
32 И было так, что я говорил с ним, что если он внемлет моим словам, то, как жив Господь и как жив я, если только он внемлет нашим словам, мы пощадим его жизнь.
33 And I spake unto him, even with an oath, that he need not fear; that he should be a free man like unto us if he would go down in the wilderness with us.
33 И я сказал ему, да, с клятвой, что ему не нужно бояться; что он будет свободным человеком, как и мы, если пойдёт с нами в пустыню.
34 And I also spake unto him, saying: Surely the Lord hath commanded us to do this thing; and shall we not be diligent in keeping the commandments of the Lord? Therefore, if thou wilt go down into the wilderness to my father thou shalt have place with us.
34 И я также обратился к нему, говоря: Истинно Господь повелел нам сделать это; и не должны ли мы быть усердны в соблюдении повелений Господних? А потому если ты пойдёшь в пустыню к моему отцу, то будешь иметь место среди нас.
35 And it came to pass that Zoram did take courage at the words which I spake. Now Zoram was the name of the servant; and he promised that he would go down into the wilderness unto our father. Yea, and he also made an oath unto us that he would tarry with us from that time forth.
35 И было так, что Зорам ободрился от слов, которые я изрёк. Вот, слугу этого звали Зорам; и он обещал, что пойдёт в пустыню к нашему отцу. Да, и он также дал нам клятву, что с этого времени впредь он будет оставаться с нами.
36 Now we were desirous that he should tarry with us for this cause, that the Jews might not know concerning our flight into the wilderness, lest they should pursue us and destroy us.
36 И ныне, мы пожелали, дабы он оставался с нами с той целью, чтобы иудеи не узнали о нашем бегстве в пустыню, и не погнались за нами, и не погубили нас.
37 And it came to pass that when Zoram had made an oath unto us, our fears did cease concerning him.
37 И было так, что когда Зорам дал нам клятву, наши опасения относительно него улеглись.
38 And it came to pass that we took the plates of brass and the servant of Laban, and departed into the wilderness, and journeyed unto the tent of our father.
38 И было так, что мы, взяв медные листы и слугу Лавана, отправились в пустыню и пошли к шатру нашего отца.