1 Nephi 5 – 1 Нефий 5

And it came to pass that after we had come down into the wilderness unto our father, behold, he was filled with joy, and also my mother, Sariah, was exceedingly glad, for she truly had mourned because of us.

И было так, что после того как мы пришли в пустыню к нашему отцу, вот, он исполнился радости, а также и моя мать, Сария, была чрезвычайно рада, ибо она истинно горевала из-за нас.

For she had supposed that we had perished in the wilderness; and she also had complained against my father, telling him that he was a visionary man; saying: Behold thou hast led us forth from the land of our inheritance, and my sons are no more, and we perish in the wilderness.

Ибо она думала, что мы погибли в пустыне; и она также укоряла моего отца, говоря ему, что он человек, имеющий видения, и говорила: Вот, ты вывел нас из земли нашего наследия, и нет уже моих сыновей, да и мы погибаем в пустыне.

And after this manner of language had my mother complained against my father.

И такими словами моя мать укоряла моего отца.

And it had come to pass that my father spake unto her, saying: I know that I am a visionary man; for if I had not seen the things of God in a vision I should not have known the goodness of God, but had tarried at Jerusalem, and had perished with my brethren.

И было так, что мой отец обратился к ней, говоря: Я знаю, что я человек, имеющий видения; ибо если бы я не увидел в видении дел Божьих, то не познал бы благости Божьей, но остался бы в Иерусалиме и погиб бы вместе со своими братьями.

But behold, I have obtained a land of promise, in the which things I do rejoice; yea, and I know that the Lord will deliver my sons out of the hands of Laban, and bring them down again unto us in the wilderness.

Но вот я обрёл землю обетования, чему и радуюсь; да, и я знаю, что Господь избавит моих сыновей от рук Лавана и приведёт их снова к нам в пустыню.

And after this manner of language did my father, Lehi, comfort my mother, Sariah, concerning us, while we journeyed in the wilderness up to the land of Jerusalem, to obtain the record of the Jews.

И такими словами мой отец, Легий, утешал мою мать, Сарию, относительно нас, в то время как мы шли по пустыне к земле Иерусалимской за летописью иудеев.

And when we had returned to the tent of my father, behold their joy was full, and my mother was comforted.

И когда мы вернулись в шатёр моего отца, вот, их радость была полной, и моя мать утешилась.

And she spake, saying: Now I know of a surety that the Lord hath commanded my husband to flee into the wilderness; yea, and I also know of a surety that the Lord hath protected my sons, and delivered them out of the hands of Laban, and given them power whereby they could accomplish the thing which the Lord hath commanded them. And after this manner of language did she speak.

И она сказала, говоря: Ныне я верно знаю, что Господь повелел моему мужу бежать в пустыню; да, и я также верно знаю, что Господь защитил моих сыновей, и избавил их от рук Лавана, и дал им силу, которой они могли бы исполнить то, что Господь повелел им. И такими словами она говорила.

And it came to pass that they did rejoice exceedingly, and did offer sacrifice and burnt offerings unto the Lord; and they gave thanks unto the God of Israel.

И было так, что они возрадовались чрезвычайно и принесли Господу жертву и всесожжения; и воздали благодарение Богу Израилеву.

10 And after they had given thanks unto the God of Israel, my father, Lehi, took the records which were engraven upon the plates of brass, and he did search them from the beginning.

10 И после того как они воздали благодарение Богу Израилеву, мой отец, Легий, взял летописи, выгравированные на медных листах, и исследовал их с самого начала.

11 And he beheld that they did contain the five books of Moses, which gave an account of the creation of the world, and also of Adam and Eve, who were our first parents;

11 И он увидел, что они содержат пять книг Моисеевых, которые излагают повествование о сотворении мира, а также об Адаме и Еве, кто были нашими первыми родителями;

12 And also a record of the Jews from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah;

12 А также и летопись иудеев от начала и вплоть до вступления на престол Седекии, царя иудейского;

13 And also the prophecies of the holy prophets, from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah; and also many prophecies which have been spoken by the mouth of Jeremiah.

13 А также пророчества святых пророков от начала и вплоть до вступления на престол Седекии, а также многие пророчества, изречённые устами Иеремии.

14 And it came to pass that my father, Lehi, also found upon the plates of brass a genealogy of his fathers; wherefore he knew that he was a descendant of Joseph; yea, even that Joseph who was the son of Jacob, who was sold into Egypt, and who was preserved by the hand of the Lord, that he might preserve his father, Jacob, and all his household from perishing with famine.

14 И было так, что мой отец, Легий, нашёл также на медных листах родословную своих отцов; а потому он узнал, что он потомок Иосифа; да, того самого Иосифа, который был сыном Иакова, который был продан в Египет и который был сохранён рукой Господней, чтобы он смог уберечь своего отца, Иакова, и всех его домашних от голодной смерти.

15 And they were also led out of captivity and out of the land of Egypt, by that same God who had preserved them.

15 И они были также выведены из плена и из земли Египетской тем же самым Богом, Который сохранил их.

16 And thus my father, Lehi, did discover the genealogy of his fathers. And Laban also was a descendant of Joseph, wherefore he and his fathers had kept the records.

16 И таким образом мой отец, Легий, открыл родословную своих отцов. И Лаван тоже был потомком Иосифа, а потому он и его отцы вели эти летописи.

17 And now when my father saw all these things, he was filled with the Spirit, and began to prophesy concerning his seed—

17 И ныне, когда мой отец увидел всё это, он исполнился Духа и начал пророчествовать о своём потомстве:

18 That these plates of brass should go forth unto all nations, kindreds, tongues, and people who were of his seed.

18 Что эти медные листы распространятся по всем племенам, коленам, языкам и народам, составляющим его потомство.

19 Wherefore, he said that these plates of brass should never perish; neither should they be dimmed any more by time. And he prophesied many things concerning his seed.

19 А потому он сказал, что эти медные листы никогда не пропадут; и они больше не потускнеют от времени. И многое он пророчествовал о своём потомстве.

20 And it came to pass that thus far I and my father had kept the commandments wherewith the Lord had commanded us.

20 И было так, что до сих пор я и мой отец соблюдали повеления, которыми Господь повелевал нам.

21 And we had obtained the records which the Lord had commanded us, and searched them and found that they were desirable; yea, even of great worth unto us, insomuch that we could preserve the commandments of the Lord unto our children.

21 И мы обрели эти летописи, как повелел нам Господь, и исследовали их, и нашли, что они полезны; да, то есть очень ценны для нас, так что мы можем сохранить заповеди Господние для наших детей.

22 Wherefore, it was wisdom in the Lord that we should carry them with us, as we journeyed in the wilderness towards the land of promise.

22 А потому, мудрость Господа была в том, чтобы мы несли их с собой, следуя по пустыне к земле обетования.