1 Nephi 7 – 1 Нефий 7

And now I would that ye might know, that after my father, Lehi, had made an end of prophesying concerning his seed, it came to pass that the Lord spake unto him again, saying that it was not meet for him, Lehi, that he should take his family into the wilderness alone; but that his sons should take daughters to wife, that they might raise up seed unto the Lord in the land of promise.

И ныне я хотел бы, дабы вы знали, что после того как отец мой, Легий, закончил пророчествовать о своём потомстве, было так, что Господь снова обратился к нему, говоря, что нехорошо будет, если он, Легий, возьмёт в пустыню одно только своё семейство; но что его сыновья должны взять дочерей в жёны, дабы они взрастили потомство Господу в земле обетования.

And it came to pass that the Lord commanded him that I, Nephi, and my brethren, should again return unto the land of Jerusalem, and bring down Ishmael and his family into the wilderness.

И было так, что Господь повелел ему, чтобы я, Нефий, и братья мои снова вернулись в землю Иерусалимскую и привели в пустыню Измаила и его семейство.

And it came to pass that I, Nephi, did again, with my brethren, go forth into the wilderness to go up to Jerusalem.

И было так, что я, Нефий, снова отправился со своими братьями в пустыню, чтобы пойти в Иерусалим.

And it came to pass that we went up unto the house of Ishmael, and we did gain favor in the sight of Ishmael, insomuch that we did speak unto him the words of the Lord.

И было так, что мы пошли в дом Измаила и обрели в глазах Измаила такое благоволение, что изрекли ему слова Господние.

And it came to pass that the Lord did soften the heart of Ishmael, and also his household, insomuch that they took their journey with us down into the wilderness to the tent of our father.

И было так, что Господь смягчил сердце Измаила, а также и домашних его настолько, что они отправились с нами в путь в пустыню к шатру нашего отца.

And it came to pass that as we journeyed in the wilderness, behold Laman and Lemuel, and two of the daughters of Ishmael, and the two sons of Ishmael and their families, did rebel against us; yea, against me, Nephi, and Sam, and their father, Ishmael, and his wife, and his three other daughters.

И было так, что, когда мы шли по пустыне, вот, Ламан и Лемуил, и две из дочерей Измаила, и двое сыновей Измаила и их семейства восстали против нас; да, против меня, Нефия, и Сама, и их отца, Измаила, и его жены, и трёх других его дочерей.

And it came to pass in the which rebellion, they were desirous to return unto the land of Jerusalem.

И было так, что в том мятеже они желали вернуться в землю Иерусалимскую.

And now I, Nephi, being grieved for the hardness of their hearts, therefore I spake unto them, saying, yea, even unto Laman and unto Lemuel: Behold ye are mine elder brethren, and how is it that ye are so hard in your hearts, and so blind in your minds, that ye have need that I, your younger brother, should speak unto you, yea, and set an example for you?

И ныне я, Нефий, огорчённый ожесточением их сердец, поэтому обратился к ним, говоря, да, именно к Ламану и Лемуилу: Вот, вы мои старшие братья, и как же это вы столь жестоки в своих сердцах и столь слепы разумом своим, что нуждаетесь в том, чтобы я, ваш младший брат, обращался к вам, да, и подавал вам пример?

How is it that ye have not hearkened unto the word of the Lord?

Как же это вы не внемлете слову Господнему?

10 How is it that ye have forgotten that ye have seen an angel of the Lord?

10 Как же это вы забыли, что видели ангела Господнего?

11 Yea, and how is it that ye have forgotten what great things the Lord hath done for us, in delivering us out of the hands of Laban, and also that we should obtain the record?

11 Да, и как же это вы забыли, какие великие дела совершил для нас Господь, избавляя нас от рук Лавана, а также чтобы мы обрели летопись?

12 Yea, and how is it that ye have forgotten that the Lord is able to do all things according to his will, for the children of men, if it so be that they exercise faith in him? Wherefore, let us be faithful to him.

12 Да, и как же это вы забыли, что Господь способен всё совершить для детей человеческих по воле Своей, если будет так, что они будут проявлять веру в Него? А потому будем же верны Ему.

13 And if it so be that we are faithful to him, we shall obtain the land of promise; and ye shall know at some future period that the word of the Lord shall be fulfilled concerning the destruction of Jerusalem; for all things which the Lord hath spoken concerning the destruction of Jerusalem must be fulfilled.

13 И если будет так, что мы будем верны Ему, то мы обретём землю обетования; и вы узнаете когда-нибудь в будущем, что исполнится слово Господнее о разрушении Иерусалима; ибо всё, что Господь сказал об истреблении Иерусалима, должно быть исполнено.

14 For behold, the Spirit of the Lord ceaseth soon to strive with them; for behold, they have rejected the prophets, and Jeremiah have they cast into prison. And they have sought to take away the life of my father, insomuch that they have driven him out of the land.

14 Ибо вот, Дух Господний вскоре перестанет воздействовать на них; ибо вот, они отвергли пророков, и Иеремию они бросили в темницу. И отца моего они стремились лишить жизни, так что изгнали его из той земли.

15 Now behold, I say unto you that if ye will return unto Jerusalem ye shall also perish with them. And now, if ye have choice, go up to the land, and remember the words which I speak unto you, that if ye go ye will also perish; for thus the Spirit of the Lord constraineth me that I should speak.

15 Ныне вот, я говорю вам, что, если вы вернётесь в Иерусалим, вы тоже погибнете с ними. А теперь, если это ваш выбор, идите в ту землю и помните слова, которые я говорю вам, что, если вы пойдёте, вы тоже погибнете; ибо таким образом Дух Господний понуждает меня, чтобы я говорил.

16 And it came to pass that when I, Nephi, had spoken these words unto my brethren, they were angry with me. And it came to pass that they did lay their hands upon me, for behold, they were exceedingly wroth, and they did bind me with cords, for they sought to take away my life, that they might leave me in the wilderness to be devoured by wild beasts.

16 И было так, что, когда я, Нефий, сказал эти слова своим братьям, они разгневались на меня. И было так, что они наложили свои руки на меня, ибо вот, они были чрезвычайно разгневаны, и они связали меня верёвками, ибо стремились лишить меня жизни, оставив меня в пустыне на растерзание диким зверям.

17 But it came to pass that I prayed unto the Lord, saying: O Lord, according to my faith which is in thee, wilt thou deliver me from the hands of my brethren; yea, even give me strength that I may burst these bands with which I am bound.

17 Но было так, что я взмолился Господу, говоря: О Господь, по вере моей, вере в Тебя, избавь меня от рук моих братьев; да, и дай мне силу, чтобы я смог разорвать эти узы, которыми я связан.

18 And it came to pass that when I had said these words, behold, the bands were loosed from off my hands and feet, and I stood before my brethren, and I spake unto them again.

18 И было так, что, когда я сказал эти слова, вот, узы спали с моих рук и ног, и я встал перед своими братьями и снова обратился к ним.

19 And it came to pass that they were angry with me again, and sought to lay hands upon me; but behold, one of the daughters of Ishmael, yea, and also her mother, and one of the sons of Ishmael, did plead with my brethren, insomuch that they did soften their hearts; and they did cease striving to take away my life.

19 И было так, что они снова разгневались на меня и стремились наложить свои руки на меня; но вот, одна из дочерей Измаила, да, а также её мать и один из сыновей Измаила так умоляли моих братьев, что они смягчили свои сердца и перестали пытаться лишить меня жизни.

20 And it came to pass that they were sorrowful, because of their wickedness, insomuch that they did bow down before me, and did plead with me that I would forgive them of the thing that they had done against me.

20 И было так, что они восскорбели из-за своего нечестия, да так, что преклонились предо мной и умоляли меня простить им то, что они сделали против меня.

21 And it came to pass that I did frankly forgive them all that they had done, and I did exhort them that they would pray unto the Lord their God for forgiveness. And it came to pass that they did so. And after they had done praying unto the Lord we did again travel on our journey towards the tent of our father.

21 И было так, что я искренне простил им всё, что они сделали, и увещевал их, чтобы они молились Господу Богу своему о прощении. И было, что так они и сделали. И после того, как они помолились Господу, мы снова отправились в путь к шатру нашего отца.

22 And it came to pass that we did come down unto the tent of our father. And after I and my brethren and all the house of Ishmael had come down unto the tent of my father, they did give thanks unto the Lord their God; and they did offer sacrifice and burnt offerings unto him.

22 И было так, что мы пришли к шатру нашего отца. И после того, как я и мои братья и весь дом Измаила пришли к шатру моего отца, они воздали благодарение Господу Богу своему; и принесли они Ему жертву и всесожжения.