1 Nephi 12 – 1 Нефий 12

And it came to pass that the angel said unto me: Look, and behold thy seed, and also the seed of thy brethren. And I looked and beheld the land of promise; and I beheld multitudes of people, yea, even as it were in number as many as the sand of the sea.

И было так, что ангел сказал мне: Смотри и узри твоё потомство, а также потомство твоих братьев. И я посмотрел и увидел землю обетования; и я увидел толпы людей, да, как будто их было столько, сколько песка морского.

And it came to pass that I beheld multitudes gathered together to battle, one against the other; and I beheld wars, and rumors of wars, and great slaughters with the sword among my people.

И было так, что я увидел толпы людей, собравшиеся вместе, чтобы сражаться друг против друга; и я увидел войны и слухи о войнах, и великие бойни мечом среди моего народа.

And it came to pass that I beheld many generations pass away, after the manner of wars and contentions in the land; and I beheld many cities, yea, even that I did not number them.

И было так, что я увидел, как много поколений уходят из жизни вследствие войн и раздоров в этой земле; и я увидел много городов, да, даже столько, что я не стал считать их.

And it came to pass that I saw a mist of darkness on the face of the land of promise; and I saw lightnings, and I heard thunderings, and earthquakes, and all manner of tumultuous noises; and I saw the earth and the rocks, that they rent; and I saw mountains tumbling into pieces; and I saw the plains of the earth, that they were broken up; and I saw many cities that they were sunk; and I saw many that they were burned with fire; and I saw many that did tumble to the earth, because of the quaking thereof.

И было так, что я увидел тёмную мглу на лице земли обетования; и увидел я молнии и услышал громы, и землетрясения, и всевозможные громкие шумы; и увидел я землю и скалы, что раскалываются они; и увидел я горы, разваливающиеся на куски; и увидел я равнины земли, что разверзаются они; и увидел я многие города, что они затоплены; и увидел я многие, что они сожжены огнём; и увидел я многие, что рушатся на землю от сотрясения её.

And it came to pass after I saw these things, I saw the vapor of darkness, that it passed from off the face of the earth; and behold, I saw multitudes who had not fallen because of the great and terrible judgments of the Lord.

И было так: после того как я увидел это, я увидел клубы тьмы, что рассеиваются они с лица земли; и вот, я увидел толпы, которые не пали от великих и страшных кар Господних.

And I saw the heavens open, and the Lamb of God descending out of heaven; and he came down and showed himself unto them.

И я увидел, как разверзлось небо и как Агнец Божий нисходит с Небес; и Он спустился и явил Себя им.

And I also saw and bear record that the Holy Ghost fell upon twelve others; and they were ordained of God, and chosen.

И я также увидел и свидетельствую, что Дух Святой сошёл на двенадцать других; и они были посвящены Богом и избраны.

And the angel spake unto me, saying: Behold the twelve disciples of the Lamb, who are chosen to minister unto thy seed.

И ангел обратился ко мне, говоря: Посмотри на двенадцать учеников Агнца, которые избраны служить твоему потомству.

And he said unto me: Thou rememberest the twelve apostles of the Lamb? Behold they are they who shall judge the twelve tribes of Israel; wherefore, the twelve ministers of thy seed shall be judged of them; for ye are of the house of Israel.

И он сказал мне: Помнишь ли ты двенадцать апостолов Агнца? Вот, это те, кто будут судить двенадцать колен Израилевых; а потому двенадцать служителей из потомства твоего будут судимы ими; ибо вы принадлежите к дому Израилеву.

10 And these twelve ministers whom thou beholdest shall judge thy seed. And, behold, they are righteous forever; for because of their faith in the Lamb of God their garments are made white in his blood.

10 И эти двенадцать служителей, которых ты видишь, будут судить потомство твоё. И вот, они праведны вовеки; ибо за их веру в Агнца Божьего их одежды убелены Его кровью.

11 And the angel said unto me: Look! And I looked, and beheld three generations pass away in righteousness; and their garments were white even like unto the Lamb of God. And the angel said unto me: These are made white in the blood of the Lamb, because of their faith in him.

11 И ангел сказал мне: Смотри! И я посмотрел и увидел, как три поколения уходят из жизни в праведности; и одежды их были белы, да, подобно одеждам Агнца Божьего. И ангел сказал мне: Эти убелены кровью Агнца за их веру в Него.

12 And I, Nephi, also saw many of the fourth generation who passed away in righteousness.

12 И я, Нефий, увидел также многих из четвёртого поколения, которые уходили из жизни в праведности.

13 And it came to pass that I saw the multitudes of the earth gathered together.

13 И было так, что я увидел толпы земные, собравшиеся вместе.

14 And the angel said unto me: Behold thy seed, and also the seed of thy brethren.

14 И ангел сказал мне: Посмотри на твоё потомство, а также на потомство твоих братьев.

15 And it came to pass that I looked and beheld the people of my seed gathered together in multitudes against the seed of my brethren; and they were gathered together to battle.

15 И было так, что я посмотрел и увидел народ моего потомства, собравшийся толпами против потомства моих братьев; и они были собраны вместе, чтобы сражаться.

16 And the angel spake unto me, saying: Behold the fountain of filthy water which thy father saw; yea, even the river of which he spake; and the depths thereof are the depths of hell.

16 И ангел обратился ко мне, говоря: Посмотри на источник нечистой воды, который видел твой отец; да, ту самую реку, о которой он говорил; и глубины её – это глубины ада.

17 And the mists of darkness are the temptations of the devil, which blindeth the eyes, and hardeneth the hearts of the children of men, and leadeth them away into broad roads, that they perish and are lost.

17 И тёмная мгла – это искушения дьявола, которые застилают глаза и ожесточают сердца детей человеческих и увлекают их на широкие дороги, так что они погибают и пропадают.

18 And the large and spacious building, which thy father saw, is vain imaginations and the pride of the children of men. And a great and a terrible gulf divideth them; yea, even the word of the justice of the Eternal God, and the Messiah who is the Lamb of God, of whom the Holy Ghost beareth record, from the beginning of the world until this time, and from this time henceforth and forever.

18 А то обширное и просторное здание, которое видел твой отец, – это тщетные воображения и гордыня детей человеческих. И огромная и страшная пропасть разделяет их; да, то есть слово правосудия Бога Вечного и Мессии – Агнца Божьего, о Ком свидетельствует Дух Святой от начала мира по сию пору и от сей поры впредь и вовеки.

19 And while the angel spake these words, I beheld and saw that the seed of my brethren did contend against my seed, according to the word of the angel; and because of the pride of my seed, and the temptations of the devil, I beheld that the seed of my brethren did overpower the people of my seed.

19 И в то время как ангел изрекал эти слова, я посмотрел и увидел, что потомство моих братьев сражается против моего потомства, согласно слову ангела; и я увидел, что из-за гордыни моего потомства и искушений дьявола потомство моих братьев одолевает народ моего потомства.

20 And it came to pass that I beheld, and saw the people of the seed of my brethren that they had overcome my seed; and they went forth in multitudes upon the face of the land.

20 И было так, что я посмотрел и увидел народ потомства моих братьев, что он одолел моё потомство; и разошёлся он толпами по лицу той земли.

21 And I saw them gathered together in multitudes; and I saw wars and rumors of wars among them; and in wars and rumors of wars I saw many generations pass away.

21 И я увидел их, собравшихся вместе толпами; и я увидел, что среди них были войны и слухи о войнах; и я увидел, как в войнах и слухах о войнах уходят из жизни многие поколения.

22 And the angel said unto me: Behold these shall dwindle in unbelief.

22 И ангел сказал мне: Вот, эти выродятся в неверии.

23 And it came to pass that I beheld, after they had dwindled in unbelief they became a dark, and loathsome, and a filthy people, full of idleness and all manner of abominations.

23 И было так, что я увидел, что после того как они выродились в неверии, они стали тёмным, отвратительным и нечистым народом, исполненным праздностии всевозможных мерзостей.