1 Nephi 15 – 1 Нефий 15

And it came to pass that after I, Nephi, had been carried away in the Spirit, and seen all these things, I returned to the tent of my father.

И было так, что после того как я, Нефий, был унесён Духом и увидел всё это, я возвратился в шатёр моего отца.

And it came to pass that I beheld my brethren, and they were disputing one with another concerning the things which my father had spoken unto them.

И было так, что я увидел моих братьев, и они спорили между собой о том, что сказал им мой отец.

For he truly spake many great things unto them, which were hard to be understood, save a man should inquire of the Lord; and they being hard in their hearts, therefore they did not look unto the Lord as they ought.

Ибо, истинно, он сказал им много великого, что трудно понять, если не вопросит человек Господа; а они, будучи ожесточёнными в своих сердцах, потому и не взирали на Господа, как им подобало.

And now I, Nephi, was grieved because of the hardness of their hearts, and also, because of the things which I had seen, and knew they must unavoidably come to pass because of the great wickedness of the children of men.

И ныне я, Нефий, огорчился из-за ожесточения их сердец, а также из-за того, что я увидел, и я знал, что всё это должно неминуемо сбыться из-за великого нечестия детей человеческих.

And it came to pass that I was overcome because of my afflictions, for I considered that mine afflictions were great above all, because of the destruction of my people, for I had beheld their fall.

И было так, что я обессилел от своих страданий, ибо полагал, что мои страдания были непревзойдёнными, из-за истребления моего народа, ибо я увидел его падение.

And it came to pass that after I had received strength I spake unto my brethren, desiring to know of them the cause of their disputations.

И было так, что после того, как я получил силу, я обратился к моим братьям, желая узнать у них причину их споров.

And they said: Behold, we cannot understand the words which our father hath spoken concerning the natural branches of the olive tree, and also concerning the Gentiles.

И они сказали: Вот, мы не можем понять те слова, что наш отец сказал о природных ветвях оливкового дерева, а также об иноверцах.

And I said unto them: Have ye inquired of the Lord?

И я сказал им: Вопросили ли вы Господа?

And they said unto me: We have not; for the Lord maketh no such thing known unto us.

И они сказали мне: Нет; ибо Господь не открывает нам ничего подобного.

10 Behold, I said unto them: How is it that ye do not keep the commandments of the Lord? How is it that ye will perish, because of the hardness of your hearts?

10 Вот, я сказал им: Как же это вы не соблюдаете заповедей Господних? Как же это вы хотите погибнуть из-за ожесточения своих сердец?

11 Do ye not remember the things which the Lord hath said?—If ye will not harden your hearts, and ask me in faith, believing that ye shall receive, with diligence in keeping my commandments, surely these things shall be made known unto you.

11 Разве не помните вы того, что сказал Господь? – Если вы не ожесточите своих сердец и попросите Меня с верой, веруя, что получите, с усердием в соблюдении Моих заповедей, то всё это непременно откроется вам.

12 Behold, I say unto you, that the house of Israel was compared unto an olive tree, by the Spirit of the Lord which was in our father; and behold are we not broken off from the house of Israel, and are we not a branch of the house of Israel?

12 Вот, я говорю вам, что дом Израилев был уподоблен оливковому дереву Духом Господним, который был в нашем отце; и вот, не отломлены ли мы от дома Израилева и не ветвь ли мы дома Израилева?

13 And now, the thing which our father meaneth concerning the grafting in of the natural branches through the fulness of the Gentiles, is, that in the latter days, when our seed shall have dwindled in unbelief, yea, for the space of many years, and many generations after the Messiah shall be manifested in body unto the children of men, then shall the fulness of the gospel of the Messiah come unto the Gentiles, and from the Gentiles unto the remnant of our seed—

13 И ныне, то, что наш отец имеет в виду касательно прививки природных ветвей через полноту иноверцев, – это то, что в последние дни, когда наше потомство выродится в неверии, да, за многие годы и многие поколения, после того как Мессия явится во плоти детям человеческим, тогда полнота Евангелия Мессии придёт к иноверцам, а от иноверцев – к остатку нашего потомства.

14 And at that day shall the remnant of our seed know that they are of the house of Israel, and that they are the covenant people of the Lord; and then shall they know and come to the knowledge of their forefathers, and also to the knowledge of the gospel of their Redeemer, which was ministered unto their fathers by him; wherefore, they shall come to the knowledge of their Redeemer and the very points of his doctrine, that they may know how to come unto him and be saved.

14 И в тот день остаток нашего потомства узнает, что он принадлежит к дому Израилеву и что он – заветный народ Господа; и тогда они узнают и придут к познанию своих праотцов, а также к познанию Евангелия своего Искупителя, которое Он дал их отцам; и потому они придут к познанию своего Искупителя и всех подробностей Его учения, дабы они могли знать, как прийти к Нему и спастись.

15 And then at that day will they not rejoice and give praise unto their everlasting God, their rock and their salvation? Yea, at that day, will they not receive the strength and nourishment from the true vine? Yea, will they not come unto the true fold of God?

15 И тогда, в тот день, не возрадуются ли они и не воздадут ли хвалу своему вечному Богу, своей твердыне и своему спасению? Да, в тот день не получат ли они силу и питание от истинной лозы виноградной? Да, не войдут ли они в истинное стадо Божье?

16 Behold, I say unto you, Yea; they shall be remembered again among the house of Israel; they shall be grafted in, being a natural branch of the olive tree, into the true olive tree.

16 Вот, я говорю вам: Да; они снова будут упомянуты среди дома Израилева; они будут привиты, будучи природной ветвью оливкового дерева, к истинному оливковому дереву.

17 And this is what our father meaneth; and he meaneth that it will not come to pass until after they are scattered by the Gentiles; and he meaneth that it shall come by way of the Gentiles, that the Lord may show his power unto the Gentiles, for the very cause that he shall be rejected of the Jews, or of the house of Israel.

17 И это то, что имеет в виду наш отец; и он имеет в виду, что это не сбудется, пока они не будут рассеяны иноверцами; и он имеет в виду, что это сбудется через иноверцев, дабы Господь мог явить иноверцам Свою силу, по той самой причине, что Он будет отвергнут иудеями, или домом Израилевым.

18 Wherefore, our father hath not spoken of our seed alone, but also of all the house of Israel, pointing to the covenant which should be fulfilled in the latter days; which covenant the Lord made to our father Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

18 А потому наш отец говорил не только о нашем потомстве, но также и обо всём доме Израилевом, указывая на завет, который должен исполниться в последние дни; а этот завет Господь заключил с нашим отцом Авраамом, говоря: В семени твоём благословятся все племена земли.

19 And it came to pass that I, Nephi, spake much unto them concerning these things; yea, I spake unto them concerning the restoration of the Jews in the latter days.

19 И было так, что я, Нефий, много говорил им об этом; да, я говорил им о восстановлении иудеев в последние дни.

20 And I did rehearse unto them the words of Isaiah, who spake concerning the restoration of the Jews, or of the house of Israel; and after they were restored they should no more be confounded, neither should they be scattered again. And it came to pass that I did speak many words unto my brethren, that they were pacified and did humble themselves before the Lord.

20 И я пересказал им слова Исаии, который говорил о восстановлении иудеев, или дома Израилева; и после того как они будут восстановлены, не будут они больше посрамлены, так же как не будут они снова рассеяны. И было так, что много слов я сказал моим братьям, так что они успокоились и смирились перед Господом.

21 And it came to pass that they did speak unto me again, saying: What meaneth this thing which our father saw in a dream? What meaneth the tree which he saw?

21 И было так, что они снова обратились ко мне, говоря: Что означает то, что видел наш отец в сновидении? Что означает то дерево, которое он видел?

22 And I said unto them: It was a representation of the tree of life.

22 И сказал я им: Оно символизирует дерево жизни.

23 And they said unto me: What meaneth the rod of iron which our father saw, that led to the tree?

23 И они сказали мне: Что означают железные перила, которые видел наш отец, ведущие к тому дереву?

24 And I said unto them that it was the word of God; and whoso would hearken unto the word of God, and would hold fast unto it, they would never perish; neither could the temptations and the fiery darts of the adversary overpower them unto blindness, to lead them away to destruction.

24 И я сказал им, что это – слово Божье; и всякий, кто будет внимать слову Божьему и твёрдо держаться его, никогда не погибнет; и ни искушения, ни раскалённые стрелы врага не смогут одолеть его и ослепить, дабы увести его к истреблению.

25 Wherefore, I, Nephi, did exhort them to give heed unto the word of the Lord; yea, I did exhort them with all the energies of my soul, and with all the faculty which I possessed, that they would give heed to the word of God and remember to keep his commandments always in all things.

25 А потому я, Нефий, увещевал их внять слову Господнему; да, я увещевал их со всей силой своей души и со всей способностью, которой обладал, чтобы они вняли слову Божьему и помнили, что надлежит соблюдать заповеди Его всегда и во всём.

26 And they said unto me: What meaneth the river of water which our father saw?

26 И они сказали мне: Что означает та река водная, которую видел наш отец?

27 And I said unto them that the water which my father saw was filthiness; and so much was his mind swallowed up in other things that he beheld not the filthiness of the water.

27 И я сказал им, что вода, которую видел мой отец, означает нечистоту; разум же его был настолько поглощён другим, что он не увидел нечистоты той воды.

28 And I said unto them that it was an awful gulf, which separated the wicked from the tree of life, and also from the saints of God.

28 И я сказал им, что это была ужасная пропасть, отделявшая нечестивых от дерева жизни, а также от святых Божьих.

29 And I said unto them that it was a representation of that awful hell, which the angel said unto me was prepared for the wicked.

29 И я сказал им, что она символизирует тот ужасный ад, который, как сказал мне ангел, был уготован для нечестивых.

30 And I said unto them that our father also saw that the justice of God did also divide the wicked from the righteous; and the brightness thereof was like unto the brightness of a flaming fire, which ascendeth up unto God forever and ever, and hath no end.

30 И я сказал им, что наш отец также видел, что правосудие Божье тоже отделяет нечестивых от праведных; и яркость его похожа на яркость пылающего огня, который восходит к Богу во веки веков и не имеет конца.

31 And they said unto me: Doth this thing mean the torment of the body in the days of probation, or doth it mean the final state of the soul after the death of the temporal body, or doth it speak of the things which are temporal?

31 И они сказали мне: Означает ли это мучение тела во дни испытания, или это означает окончательное состояние души после смерти бренного тела, или это говорит о вещах бренных?

32 And it came to pass that I said unto them that it was a representation of things both temporal and spiritual; for the day should come that they must be judged of their works, yea, even the works which were done by the temporal body in their days of probation.

32 И было так, что я сказал им, что это символизирует и то, что бренно, и то, что духовно; ибо придёт тот день, когда они должны быть судимы за свои дела; да, а именно за дела, совершённые бренным телом во дни их испытания.

33 Wherefore, if they should die in their wickedness they must be cast off also, as to the things which are spiritual, which are pertaining to righteousness; wherefore, they must be brought to stand before God, to be judged of their works; and if their works have been filthiness they must needs be filthy; and if they be filthy it must needs be that they cannot dwell in the kingdom of God; if so, the kingdom of God must be filthy also.

33 А потому, если они умрут в своём нечестии, то они также должны быть отвергнуты от того, что духовно, что относится к праведности; и потому они должны быть приведены, дабы предстать перед Богом, дабы быть судимыми за свои дела; и если дела их были нечисты, то и они сами должны быть нечистыми; и если они будут нечистыми, то надлежит, чтобы не могли они пребывать в Царстве Божьем; иначе и Царство Божье должно быть нечистым.

34 But behold, I say unto you, the kingdom of God is not filthy, and there cannot any unclean thing enter into the kingdom of God; wherefore there must needs be a place of filthiness prepared for that which is filthy.

34 Но вот, я говорю вам: Царство Божье не может быть нечистым, и ничто нечистое не может войти в Царство Божье; а потому надлежит, дабы нечистое место было уготовано для того, что нечисто.

35 And there is a place prepared, yea, even that awful hell of which I have spoken, and the devil is the preparator of it; wherefore the final state of the souls of men is to dwell in the kingdom of God, or to be cast out because of that justice of which I have spoken.

35 И там есть место уготованное, да, тот самый ужасный ад, о котором я говорил, и дьявол – его приготовитель; а потому окончательное состояние души человеческой – пребывать в Царстве Божьем либо быть отвергнутой вследствие того правосудия, о котором я говорил.

36 Wherefore, the wicked are rejected from the righteous, and also from that tree of life, whose fruit is most precious and most desirable above all other fruits; yea, and it is the greatest of all the gifts of God. And thus I spake unto my brethren. Amen.

36 А потому нечестивые отторгаются от праведных, а также и от того дерева жизни, чей плод драгоценнее и вожделеннее всех других плодов; да, и это величайший из всех даров Божьих. И таким образом я обращался к моим братьям. Аминь.