1 Nephi 16 – 1 Нефий 16

And now it came to pass that after I, Nephi, had made an end of speaking to my brethren, behold they said unto me: Thou hast declared unto us hard things, more than we are able to bear.

И ныне было так, что после того как я, Нефий, закончил обращаться к братьям моим, вот, они сказали мне: Ты высказал нам суровые слова, более, нежели мы в состоянии перенести.

And it came to pass that I said unto them that I knew that I had spoken hard things against the wicked, according to the truth; and the righteous have I justified, and testified that they should be lifted up at the last day; wherefore, the guilty taketh the truth to be hard, for it cutteth them to the very center.

И было так: я сказал им, что знаю, что говорил суровые слова против нечестивых, согласно истине; праведных же я оправдывал и свидетельствовал, что они будут возвышены в последний день; а потому виновные находят истину суровой, ибо она поражает их в самую сердцевину.

And now my brethren, if ye were righteous and were willing to hearken to the truth, and give heed unto it, that ye might walk uprightly before God, then ye would not murmur because of the truth, and say: Thou speakest hard things against us.

И ныне, братья мои, если бы вы были праведны и готовы внимать истине и прислушиваться к ней, дабы ходить в непорочности перед Богом, то не роптали бы вы тогда на истину и не говорили: Ты говоришь суровые слова против нас.

And it came to pass that I, Nephi, did exhort my brethren, with all diligence, to keep the commandments of the Lord.

И было так, что я, Нефий, со всем усердием увещевал братьев моих соблюдать заповеди Господа.

And it came to pass that they did humble themselves before the Lord; insomuch that I had joy and great hopes of them, that they would walk in the paths of righteousness.

И было так, что они смирились перед Господом в такой степени, что я возымел радость и великие надежды на них, что они будут ходить по путям праведности.

Now, all these things were said and done as my father dwelt in a tent in the valley which he called Lemuel.

И всё это говорилось и делалось в то время, как мой отец пребывал в шатре в долине, которую он назвал Лемуил.

And it came to pass that I, Nephi, took one of the daughters of Ishmael to wife; and also, my brethren took of the daughters of Ishmael to wife; and also Zoram took the eldest daughter of Ishmael to wife.

И было так, что я, Нефий, взял в жёны одну из дочерей Измаила; а также и братья мои взяли в жёны дочерей Измаила; а Зорам взял в жёны старшую дочь Измаила.

And thus my father had fulfilled all the commandments of the Lord which had been given unto him. And also, I, Nephi, had been blessed of the Lord exceedingly.

И таким образом мой отец исполнил все повеления Господа, которые были даны ему. А также и я, Нефий, был благословлён Господом чрезвычайно.

And it came to pass that the voice of the Lord spake unto my father by night, and commanded him that on the morrow he should take his journey into the wilderness.

И было так, что голос Господний обратился ночью к моему отцу и повелел ему, чтобы на другой день он отправился в путь в пустыню.

10 And it came to pass that as my father arose in the morning, and went forth to the tent door, to his great astonishment he beheld upon the ground a round ball of curious workmanship; and it was of fine brass. And within the ball were two spindles; and the one pointed the way whither we should go into the wilderness.

10 И было так, что, когда мой отец встал утром и направился к выходу из шатра, к своему великому изумлению, он увидел на земле круглый шар искусной работы, и был он из чистой меди. А внутри шара были две спицы, и одна указывала путь, по которому мы должны были отправиться в пустыню.

11 And it came to pass that we did gather together whatsoever things we should carry into the wilderness, and all the remainder of our provisions which the Lord had given unto us; and we did take seed of every kind that we might carry into the wilderness.

11 И было так, что мы собрали все вещи, которые нам нужно было нести в пустыню, и весь остаток нашей провизии, которую дал нам Господь; и мы взяли семена всякого рода, чтобы унести их в пустыню.

12 And it came to pass that we did take our tents and depart into the wilderness, across the river Laman.

12 И было так, что мы взяли наши шатры и ушли в пустыню через реку Ламан.

13 And it came to pass that we traveled for the space of four days, nearly a south-southeast direction, and we did pitch our tents again; and we did call the name of the place Shazer.

13 И было так, что мы шли в продолжение четырёх дней, приблизительно в южном-юго-восточном направлении, и мы снова раскинули наши шатры; и мы дали название этому месту – Шазер.

14 And it came to pass that we did take our bows and our arrows, and go forth into the wilderness to slay food for our families; and after we had slain food for our families we did return again to our families in the wilderness, to the place of Shazer. And we did go forth again in the wilderness, following the same direction, keeping in the most fertile parts of the wilderness, which were in the borders near the Red Sea.

14 И было так, что мы взяли наши луки и наши стрелы и отправились в пустыню добыть пищу для наших семейств; и после того как мы добыли пищу для наших семейств, мы снова вернулись к нашим семействам в пустыню, в место Шазер. И мы снова пошли по пустыне, следуя в том же направлении, придерживаясь самых плодородных мест пустыни, которые были в тех пределах вблизи Красного моря.

15 And it came to pass that we did travel for the space of many days, slaying food by the way, with our bows and our arrows and our stones and our slings.

15 И было так, что мы шли в продолжение многих дней, добывая пищу по пути нашими луками и нашими стрелами, нашими камнями и нашими пращами.

16 And we did follow the directions of the ball, which led us in the more fertile parts of the wilderness.

16 И мы следовали указаниям шара, который вёл нас по более плодородным местам пустыни.

17 And after we had traveled for the space of many days, we did pitch our tents for the space of a time, that we might again rest ourselves and obtain food for our families.

17 И после того как мы шли в продолжение многих дней, мы раскинули наши шатры на некоторое время, чтобы снова отдохнуть и раздобыть пищу для наших семейств.

18 And it came to pass that as I, Nephi, went forth to slay food, behold, I did break my bow, which was made of fine steel; and after I did break my bow, behold, my brethren were angry with me because of the loss of my bow, for we did obtain no food.

18 И было так, что, когда я, Нефий, отправился добывать пищу, вот, я сломал свой лук, сделанный из чистой стали; и после того как я сломал свой лук, вот, мои братья разгневались на меня из-за потери моего лука, ибо мы не раздобыли пищи.

19 And it came to pass that we did return without food to our families, and being much fatigued, because of their journeying, they did suffer much for the want of food.

19 И было так, что мы вернулись без пищи к нашим семействам, и, будучи весьма утомлёнными из-за своего странствования, они очень страдали от недостатка пищи.

20 And it came to pass that Laman and Lemuel and the sons of Ishmael did begin to murmur exceedingly, because of their sufferings and afflictions in the wilderness; and also my father began to murmur against the Lord his God; yea, and they were all exceedingly sorrowful, even that they did murmur against the Lord.

20 И было так, что Ламан и Лемуил и сыновья Измаила начали роптать чрезвычайно из-за своих страданий и бедствий в пустыне; и мой отец тоже начал роптать на Господа Бога своего; да, и все они чрезвычайно восскорбели, так, что даже роптали на Господа.

21 Now it came to pass that I, Nephi, having been afflicted with my brethren because of the loss of my bow, and their bows having lost their springs, it began to be exceedingly difficult, yea, insomuch that we could obtain no food.

21 И ныне, было так, что поскольку я, Нефий, претерпевал страдания с моими братьями из-за потери моего лука, и поскольку их луки утратили свою упругость, то стало чрезвычайно трудно, да, настолько, что мы не могли добывать пищу.

22 And it came to pass that I, Nephi, did speak much unto my brethren, because they had hardened their hearts again, even unto complaining against the Lord their God.

22 И было так, что я, Нефий, много говорил моим братьям, ибо они снова ожесточили свои сердца, вплоть до ропота на Господа Бога своего.

23 And it came to pass that I, Nephi, did make out of wood a bow, and out of a straight stick, an arrow; wherefore, I did arm myself with a bow and an arrow, with a sling and with stones. And I said unto my father: Whither shall I go to obtain food?

23 И было так, что я, Нефий, сделал лук из дерева и стрелу – из прямого прута; так что я вооружился луком и стрелой, пращой и камнями. И я сказал своему отцу: Куда мне пойти, чтобы добыть пищи?

24 And it came to pass that he did inquire of the Lord, for they had humbled themselves because of my words; for I did say many things unto them in the energy of my soul.

24 И было так, что он вопросил Господа, ибо они смирились от моих слов; ибо я многое сказал им со всей силой своей души.

25 And it came to pass that the voice of the Lord came unto my father; and he was truly chastened because of his murmuring against the Lord, insomuch that he was brought down into the depths of sorrow.

25 И было так, что голос Господний обратился к моему отцу; и он был истинно наказан за свой ропот на Господа, так сильно, что был он низведён в глубины скорби.

26 And it came to pass that the voice of the Lord said unto him: Look upon the ball, and behold the things which are written.

26 И было так, что голос Господний сказал ему: Посмотри на шар и узри то, что написано.

27 And it came to pass that when my father beheld the things which were written upon the ball, he did fear and tremble exceedingly, and also my brethren and the sons of Ishmael and our wives.

27 И было так, что когда мой отец увидел то, что написано на шаре, он чрезвычайно испугался и затрепетал, а также и братья мои, и сыновья Измаила, и жёны наши.

28 And it came to pass that I, Nephi, beheld the pointers which were in the ball, that they did work according to the faith and diligence and heed which we did give unto them.

28 И было так, что я, Нефий, увидел те указатели, которые были в шаре, и что они действовали согласно вере и усердию, и вниманию, которые мы уделяли им.

29 And there was also written upon them a new writing, which was plain to be read, which did give us understanding concerning the ways of the Lord; and it was written and changed from time to time, according to the faith and diligence which we gave unto it. And thus we see that by small means the Lord can bring about great things.

29 И на них было также написано новое писание, которое было ясно для чтения, которое давало нам понятие о путях Господних; и оно писалось и менялось время от времени, согласно вере и усердию, которые мы уделяли ему. И таким образом мы видим, что малыми средствами Господь может осуществлять великие дела.

30 And it came to pass that I, Nephi, did go forth up into the top of the mountain, according to the directions which were given upon the ball.

30 И было так, что я, Нефий, взошёл на вершину горы, согласно указаниям, которые были даны на шаре.

31 And it came to pass that I did slay wild beasts, insomuch that I did obtain food for our families.

31 И было, что я убил диких зверей, так что добыл пищу для наших семейств.

32 And it came to pass that I did return to our tents, bearing the beasts which I had slain; and now when they beheld that I had obtained food, how great was their joy! And it came to pass that they did humble themselves before the Lord, and did give thanks unto him.

32 И было так, что я вернулся к нашим шатрам, неся зверей, которых я убил; и ныне, когда они увидели, что я добыл пищу, как велика была их радость! И было так, что они смирились перед Господом и воздали Ему благодарение.

33 And it came to pass that we did again take our journey, traveling nearly the same course as in the beginning; and after we had traveled for the space of many days we did pitch our tents again, that we might tarry for the space of a time.

33 И было так, что мы снова отправились в путь, идя почти в том же направлении, что и вначале; и после того как мы шли в продолжение многих дней, мы снова раскинули наши шатры, чтобы остановиться на некоторое время.

34 And it came to pass that Ishmael died, and was buried in the place which was called Nahom.

34 И было так, что Измаил умер и был похоронен в месте, которое было названо Нахом.

35 And it came to pass that the daughters of Ishmael did mourn exceedingly, because of the loss of their father, and because of their afflictions in the wilderness; and they did murmur against my father, because he had brought them out of the land of Jerusalem, saying: Our father is dead; yea, and we have wandered much in the wilderness, and we have suffered much affliction, hunger, thirst, and fatigue; and after all these sufferings we must perish in the wilderness with hunger.

35 И было так, что дочери Измаила чрезвычайно скорбели из-за утраты своего отца, а также из-за своих невзгод в пустыне; и они роптали на моего отца за то, что он вывел их из земли Иерусалимской, говоря: Наш отец мёртв; да, и мы много блуждали по пустыне, и мы претерпели много невзгод, голод, жажду и изнеможение; и после всех этих страданий мы погибнем в пустыне от голода.

36 And thus they did murmur against my father, and also against me; and they were desirous to return again to Jerusalem.

36 И таким образом они роптали на моего отца, а также и на меня; и они желали снова вернуться в Иерусалим.

37 And Laman said unto Lemuel and also unto the sons of Ishmael: Behold, let us slay our father, and also our brother Nephi, who has taken it upon him to be our ruler and our teacher, who are his elder brethren.

37 И Ламан сказал Лемуилу, а также и сыновьям Измаила: Вот, убьём же нашего отца, а также и нашего брата, Нефия, который взялся быть нашим правителем и нашим учителем, при том что мы – его старшие братья.

38 Now, he says that the Lord has talked with him, and also that angels have ministered unto him. But behold, we know that he lies unto us; and he tells us these things, and he worketh many things by his cunning arts, that he may deceive our eyes, thinking, perhaps, that he may lead us away into some strange wilderness; and after he has led us away, he has thought to make himself a king and a ruler over us, that he may do with us according to his will and pleasure. And after this manner did my brother Laman stir up their hearts to anger.

38 Ныне он говорит, что Господь разговаривал с ним, а также что ангелы служили ему. Но вот, мы знаем, что он лжёт нам; и он рассказывает нам это и творит многое своими хитрыми уловками, дабы он мог обмануть наши глаза, думая, возможно, что сможет увести нас в какую-то неведомую пустыню; и после того как он увёл нас, он задумал сделаться царём и правителем над нами, дабы он мог поступать с нами согласно своей воле и соизволению. И таким образом мой брат Ламан побуждал их сердца ко гневу.

39 And it came to pass that the Lord was with us, yea, even the voice of the Lord came and did speak many words unto them, and did chasten them exceedingly; and after they were chastened by the voice of the Lord they did turn away their anger, and did repent of their sins, insomuch that the Lord did bless us again with food, that we did not perish.

39 И было так, что Господь был с нами, да, воистину голос Господний раздался, и сказал им много слов, и порицал их чрезвычайно; и после того как они были порицаемы голосом Господа, они отвратили свой гнев и покаялись в своих грехах в такой степени, что Господь снова благословил нас пищей, так что мы не погибли.