1 Nephi 17 – 1 Нефий 17

1 And it came to pass that we did again take our journey in the wilderness; and we did travel nearly eastward from that time forth. And we did travel and wade through much affliction in the wilderness; and our women did bear children in the wilderness.

И было так, что мы снова отправились в путь по пустыне; и с этого времени впредь мы шли почти прямо на восток. И мы шли и переносили многие невзгоды в пустыне; и наши женщины рождали детей в пустыне.

2 And so great were the blessings of the Lord upon us, that while we did live upon raw meat in the wilderness, our women did give plenty of suck for their children, and were strong, yea, even like unto the men; and they began to bear their journeyings without murmurings.

И так велики были благословения Господние нам, что при том, что мы жили в пустыне на сыром мясе, у наших женщин было довольно молока для своих детей, и они были сильны, да, совсем как мужчины; и они начали переносить свои странствования без ропота.

3 And thus we see that the commandments of God must be fulfilled. And if it so be that the children of men keep the commandments of God he doth nourish them, and strengthen them, and provide means whereby they can accomplish the thing which he has commanded them; wherefore, he did provide means for us while we did sojourn in the wilderness.

И таким образом мы видим, что заповеди Божьи должны выполняться. И если происходит так, что дети человеческие соблюдают заповеди Божьи, то Он питает их, и укрепляет их, и предоставляет средства, с помощью которых они могут исполнить то, что Он заповедал им; а потому Он предоставлял средства для нас, в то время как мы обитали в пустыне.

4 And we did sojourn for the space of many years, yea, even eight years in the wilderness.

И мы обитали в пустыне в продолжение многих лет, да, а именно восьми лет.

5 And we did come to the land which we called Bountiful, because of its much fruit and also wild honey; and all these things were prepared of the Lord that we might not perish. And we beheld the sea, which we called Irreantum, which, being interpreted, is many waters.

И мы пришли в землю, которую мы назвали Изобилие за обилие её плодов, а также дикого мёда; и всё это было приготовлено Господом, дабы не погибнуть нам. И мы увидели море, которое мы назвали Ирреантум, что по истолкованию означает большие воды.

6 And it came to pass that we did pitch our tents by the seashore; and notwithstanding we had suffered many afflictions and much difficulty, yea, even so much that we cannot write them all, we were exceedingly rejoiced when we came to the seashore; and we called the place Bountiful, because of its much fruit.

И было так, что мы раскинули наши шатры у берега морского; и несмотря на то, что мы перенесли много невзгод и много трудностей, да, даже так много, что не можем описать их все, мы были чрезвычайно обрадованы, когда пришли к берегу морскому; и мы назвали это место Изобилие за обилие его плодов.

7 And it came to pass that after I, Nephi, had been in the land of Bountiful for the space of many days, the voice of the Lord came unto me, saying: Arise, and get thee into the mountain. And it came to pass that I arose and went up into the mountain, and cried unto the Lord.

И было так, что после того как я, Нефий, пробыл в земле Изобилие в продолжение многих дней, голос Господний обратился ко мне, говоря: Встань и взойди на гору. И было так, что я встал и взошёл на гору, и воззвал к Господу.

8 And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Thou shalt construct a ship, after the manner which I shall show thee, that I may carry thy people across these waters.

И было так, что Господь обратился ко мне, говоря: Ты построишь корабль по образу, который Я покажу тебе, дабы Я мог переправить твой народ через эти воды.

9 And I said: Lord, whither shall I go that I may find ore to molten, that I may make tools to construct the ship after the manner which thou hast shown unto me?

И я сказал: Господь, куда мне пойти, чтобы я мог найти руду для плавления, дабы сделать инструменты для постройки корабля по образу, который Ты показал мне?

10 And it came to pass that the Lord told me whither I should go to find ore, that I might make tools.

10 И было так, что Господь сказал мне, куда я должен пойти, чтобы найти руду, дабы я изготовил инструменты.

11 And it came to pass that I, Nephi, did make a bellows wherewith to blow the fire, of the skins of beasts; and after I had made a bellows, that I might have wherewith to blow the fire, I did smite two stones together that I might make fire.

11 И было так, что я, Нефий, изготовил из шкур зверей кузнечные мехи для раздувания огня, и после того как я изготовил кузнечные мехи, дабы у меня было чем раздуть огонь, я ударил два камня один о другой, дабы высечь огонь.

12 For the Lord had not hitherto suffered that we should make much fire, as we journeyed in the wilderness; for he said: I will make thy food become sweet, that ye cook it not;

12 Ибо до сих пор не позволял Господь, чтобы мы высекали много огня, пока ходили по пустыне; ибо Он сказал: Я сделаю так, что твоя пища станет приятной, дабы вы не готовили её.

13 And I will also be your light in the wilderness; and I will prepare the way before you, if it so be that ye shall keep my commandments; wherefore, inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall be led towards the promised land; and ye shall know that it is by me that ye are led.

13 И Я буду также вашим светом в пустыне; и Я приготовлю путь перед вами, если будет так, что вы будете соблюдать Мои повеления; а потому, по мере того, как вы будете соблюдать Мои повеления, вы будете ведомы к земле обетованной; и вы будете знать, что именно Мною вы ведомы.

14 Yea, and the Lord said also that: After ye have arrived in the promised land, ye shall know that I, the Lord, am God; and that I, the Lord, did deliver you from destruction; yea, that I did bring you out of the land of Jerusalem.

14 Да, и ещё Господь сказал так: После того как вы придёте в землю обетованную, вы познаете, что Я, Господь, есть Бог; и что Я, Господь, избавил вас от истребления; да, что Я вывел вас из земли Иерусалимской.

15 Wherefore, I, Nephi, did strive to keep the commandments of the Lord, and I did exhort my brethren to faithfulness and diligence.

15 А потому я, Нефий, стремился соблюдать повеления Господние, и увещевал моих братьев к верности и усердию.

16 And it came to pass that I did make tools of the ore which I did molten out of the rock.

16 И было так, что я изготовил инструменты из руды, которую выплавил из камня.

17 And when my brethren saw that I was about to build a ship, they began to murmur against me, saying: Our brother is a fool, for he thinketh that he can build a ship; yea, and he also thinketh that he can cross these great waters.

17 И когда мои братья увидели, что я собрался строить корабль, они начали роптать на меня, говоря: Наш брат безумец, ибо он думает, что сможет построить корабль; да, и он также думает, что сможет переправиться через эти великие воды.

18 And thus my brethren did complain against me, and were desirous that they might not labor, for they did not believe that I could build a ship; neither would they believe that I was instructed of the Lord.

18 И таким образом мои братья высказывали недовольство мною и не желали трудиться, ибо не верили они, что я смогу построить корабль; также не верили они и в то, что я был научен Господом.

19 And now it came to pass that I, Nephi, was exceedingly sorrowful because of the hardness of their hearts; and now when they saw that I began to be sorrowful they were glad in their hearts, insomuch that they did rejoice over me, saying: We knew that ye could not construct a ship, for we knew that ye were lacking in judgment; wherefore, thou canst not accomplish so great a work.

19 И ныне было так, что я, Нефий, чрезвычайно восскорбел из-за ожесточения их сердец; и ныне, когда они увидели, что я восскорбел, они возрадовались в своих сердцах настолько, что смеялись надо мной, говоря: Мы знали, что ты не можешь построить корабль, ибо мы знали, что тебе не хватает здравомыслия; а потому ты не можешь выполнить столь великую работу.

20 And thou art like unto our father, led away by the foolish imaginations of his heart; yea, he hath led us out of the land of Jerusalem, and we have wandered in the wilderness for these many years; and our women have toiled, being big with child; and they have borne children in the wilderness and suffered all things, save it were death; and it would have been better that they had died before they came out of Jerusalem than to have suffered these afflictions.

20 И ты подобен нашему отцу, увлекаемому глупыми воображениями своего сердца; да, он вывел нас из земли Иерусалимской, и мы блуждали по пустыне все эти многие годы; и наши женщины трудились, будучи беременны, и они рождали детей в пустыне, и претерпевали всё, кроме смерти; и было бы им лучше умереть до того, как они вышли из Иерусалима, нежели претерпевать эти невзгоды.

21 Behold, these many years we have suffered in the wilderness, which time we might have enjoyed our possessions and the land of our inheritance; yea, and we might have been happy.

21 Вот, все эти многие годы мы страдали в пустыне, тогда как могли бы наслаждаться нашим имуществом и землёй нашего наследия; да, и мы могли бы быть счастливы.

22 And we know that the people who were in the land of Jerusalem were a righteous people; for they kept the statutes and judgments of the Lord, and all his commandments, according to the law of Moses; wherefore, we know that they are a righteous people; and our father hath judged them, and hath led us away because we would hearken unto his words; yea, and our brother is like unto him. And after this manner of language did my brethren murmur and complain against us.

22 И мы знаем, что народ, который был в земле Иерусалимской, был народом праведным; ибо он соблюдал уставы, и постановления Господа, и все Его заповеди согласно закону Моисееву; и поэтому мы знаем, что они – народ праведный; отец же наш осудил их и увёл нас, потому что мы вняли его словам; да, и наш брат подобен ему. И такими словами мои братья роптали и жаловались на нас.

23 And it came to pass that I, Nephi, spake unto them, saying: Do ye believe that our fathers, who were the children of Israel, would have been led away out of the hands of the Egyptians if they had not hearkened unto the words of the Lord?

23 И было так, что я, Нефий, обратился к ним, говоря: Верите ли вы, что наши отцы, которые были детьми Израилевыми, были бы уведены из рук египтян, если бы не вняли словам Господа?

24 Yea, do ye suppose that they would have been led out of bondage, if the Lord had not commanded Moses that he should lead them out of bondage?

24 Да, неужели вы думаете, что они были бы выведены из рабства, если бы Господь не повелел Моисею, чтобы он вывел их из рабства?

25 Now ye know that the children of Israel were in bondage; and ye know that they were laden with tasks, which were grievous to be borne; wherefore, ye know that it must needs be a good thing for them, that they should be brought out of bondage.

25 Ныне вы знаете, что дети Израилевы были в рабстве; и вы знаете, что они были обременены работами, которые им было тяжело вынести; а потому вы знаете, что для блага их нужно было, чтобы они были выведены из рабства.

26 Now ye know that Moses was commanded of the Lord to do that great work; and ye know that by his word the waters of the Red Sea were divided hither and thither, and they passed through on dry ground.

26 Ныне вы знаете, что Моисею было велено Господом исполнить это великое дело; и вы знаете, что по слову его воды Красного моря расступились в разные стороны, и они прошли посуху.

27 But ye know that the Egyptians were drowned in the Red Sea, who were the armies of Pharaoh.

27 Но вы знаете, что египтяне, которые были войском фараоновым, были потоплены в водах Красного моря.

28 And ye also know that they were fed with manna in the wilderness.

28 И вы также знаете, что их питали манной в пустыне.

29 Yea, and ye also know that Moses, by his word according to the power of God which was in him, smote the rock, and there came forth water, that the children of Israel might quench their thirst.

29 Да, и вы также знаете, что Моисей словом своим согласно силе Божьей, которая была в нём, ударил в скалу, и потекла вода, дабы дети Израилевы утолили свою жажду.

30 And notwithstanding they being led, the Lord their God, their Redeemer, going before them, leading them by day and giving light unto them by night, and doing all things for them which were expedient for man to receive, they hardened their hearts and blinded their minds, and reviled against Moses and against the true and living God.

30 И несмотря на то, что они были ведомы, и что Господь Бог их, Искупитель их, шёл впереди них, вёл их днём и давал им свет ночью и делал для них всё, что нужно было получить человеку, они ожесточили свои сердца и ослепили свой разум и злословили о Моисее и об истинном и живом Боге.

31 And it came to pass that according to his word he did destroy them; and according to his word he did lead them; and according to his word he did do all things for them; and there was not any thing done save it were by his word.

31 И было так, что согласно Своему слову Он истреблял их; и согласно Своему слову Он вёл их; и согласно Своему слову Он всё делал для них; и ничто не делалось иначе, как только по слову Его.

32 And after they had crossed the river Jordan he did make them mighty unto the driving out of the children of the land, yea, unto the scattering them to destruction.

32 И после того как они переправились через реку Иордан, Он сделал их могучими вплоть до изгнания детей той земли, да, вплоть до рассеяния их и истребления.

33 And now, do ye suppose that the children of this land, who were in the land of promise, who were driven out by our fathers, do ye suppose that they were righteous? Behold, I say unto you, Nay.

33 И ныне, неужели вы думаете, что дети этой земли, которые были в земле обетования, которые были изгнаны нашими отцами, неужели вы думаете, что они были праведны? Вот, я говорю вам: Нет.

34 Do ye suppose that our fathers would have been more choice than they if they had been righteous? I say unto you, Nay.

34 Неужели вы думаете, что наши отцы были бы более избранными, нежели они, если бы они были праведны? Я говорю вам: Нет.

35 Behold, the Lord esteemeth all flesh in one; he that is righteous is favored of God. But behold, this people had rejected every word of God, and they were ripe in iniquity; and the fulness of the wrath of God was upon them; and the Lord did curse the land against them, and bless it unto our fathers; yea, he did curse it against them unto their destruction, and he did bless it unto our fathers unto their obtaining power over it.

35 Вот, Господь почитает всякую плоть едино; тот, кто праведен, пребывает в благоволении у Бога. Но вот, этот народ отвергал каждое слово Божье; и созрели они в беззаконии; и полнота гнева Божьего была на них; и Господь проклял землю для них и благословил её для наших отцов; да, Он проклял её для них к их истреблению, и Он благословил её для наших отцов к обретению ими власти над нею.

36 Behold, the Lord hath created the earth that it should be inhabited; and he hath created his children that they should possess it.

36 Вот, Господь сотворил Землю, дабы она была населена; и сотворил Он детей Своих, дабы они владели ею.

37 And he raiseth up a righteous nation, and destroyeth the nations of the wicked.

37 И Он воздвигает праведный народ и истребляет народы нечестивых.

38 And he leadeth away the righteous into precious lands, and the wicked he destroyeth, and curseth the land unto them for their sakes.

38 И Он уводит праведных в драгоценные земли, а нечестивых Он истребляет и из-за них проклинает им землю.

39 He ruleth high in the heavens, for it is his throne, and this earth is his footstool.

39 Он правит высоко на небе, ибо оно – Его престол, а эта Земля – подножие Его.

40 And he loveth those who will have him to be their God. Behold, he loved our fathers, and he covenanted with them, yea, even Abraham, Isaac, and Jacob; and he remembered the covenants which he had made; wherefore, he did bring them out of the land of Egypt.

40 И Он любит тех, кто желает, чтобы Он был их Богом. Вот, Он возлюбил наших отцов и заключил с ними заветы, да, именно с Авраамом, Исааком и Иаковом; и Он помнил заветы, которые Он заключил; и потому Он вывел их из земли Египетской.

41 And he did straiten them in the wilderness with his rod; for they hardened their hearts, even as ye have; and the Lord straitened them because of their iniquity. He sent fiery flying serpents among them; and after they were bitten he prepared a way that they might be healed; and the labor which they had to perform was to look; and because of the simpleness of the way, or the easiness of it, there were many who perished.

41 И Он притеснил их в пустыне Своим жезлом; ибо они ожесточили сердца свои, так же как и вы; и Господь притеснил их за их беззаконие. Он послал на них огненных змеев летучих; и после того как они были ужалены, Он приготовил путь, дабы они исцелились; и труд, который им надлежало совершить, состоял в том, чтобы взглянуть; и из-за простоты этого пути, или лёгкости его, было много таких, кто погибли.

42 And they did harden their hearts from time to time, and they did revile against Moses, and also against God; nevertheless, ye know that they were led forth by his matchless power into the land of promise.

42 И они ожесточали свои сердца время от времени и злословили о Моисее, а также и о Боге; тем не менее вы знаете, что они были ведомы Его несравненной силой в землю обетования.

43 And now, after all these things, the time has come that they have become wicked, yea, nearly unto ripeness; and I know not but they are at this day about to be destroyed; for I know that the day must surely come that they must be destroyed, save a few only, who shall be led away into captivity.

43 И ныне, после всего этого, пришло такое время, что они стали нечестивыми, да, и почти созрели в нечестии; и я не знаю, возможно, что в этот день они на грани истребления; ибо я знаю, что непременно должен прийти день, в который они должны быть истреблены, за исключением лишь нескольких, которые будут уведены в плен.

44 Wherefore, the Lord commanded my father that he should depart into the wilderness; and the Jews also sought to take away his life; yea, and ye also have sought to take away his life; wherefore, ye are murderers in your hearts and ye are like unto them.

44 А потому Господь повелел моему отцу, чтобы он ушёл в пустыню; и иудеи тоже стремились лишить его жизни; да, и вы тоже стремились лишить его жизни; а потому вы убийцы в своих сердцах, и вы подобны им.

45 Ye are swift to do iniquity but slow to remember the Lord your God. Ye have seen an angel, and he spake unto you; yea, ye have heard his voice from time to time; and he hath spoken unto you in a still small voice, but ye were past feeling, that ye could not feel his words; wherefore, he has spoken unto you like unto the voice of thunder, which did cause the earth to shake as if it were to divide asunder.

45 Вы скоры творить беззаконие, но медленны вспоминать Господа Бога вашего. Вы видели ангела, и он обращался к вам; да, вы слышали его голос время от времени; и он говорил вам тихим, мягким голосом, но вы дошли до бесчувствия, так что не могли почувствовать его слов; и поэтому он обращался к вам голосом, подобным голосу грома, от которого земля сотрясалась, как если бы она была готова расколоться на части.

46 And ye also know that by the power of his almighty word he can cause the earth that it shall pass away; yea, and ye know that by his word he can cause the rough places to be made smooth, and smooth places shall be broken up. O, then, why is it, that ye can be so hard in your hearts?

46 И вы также знаете, что силой Своего всемогущего слова Он может заставить Землю, чтобы она перестала быть; да, и вы знаете, что Своим словом Он может заставить неровные места сделаться ровными, а ровные места – расколоться. О, тогда как же вы можете быть настолько жестокими в своих сердцах?

47 Behold, my soul is rent with anguish because of you, and my heart is pained; I fear lest ye shall be cast off forever. Behold, I am full of the Spirit of God, insomuch that my frame has no strength.

47 Вот, душа моя разрывается от горя из-за вас, и сердце моё болит; и я боюсь, как бы вы не были отвергнуты навеки. Вот, я исполнен Духа Божьего настолько, что тело моё не имеет сил.

48 And now it came to pass that when I had spoken these words they were angry with me, and were desirous to throw me into the depths of the sea; and as they came forth to lay their hands upon me I spake unto them, saying: In the name of the Almighty God, I command you that ye touch me not, for I am filled with the power of God, even unto the consuming of my flesh; and whoso shall lay his hands upon me shall wither even as a dried reed; and he shall be as naught before the power of God, for God shall smite him.

48 И ныне было так, что когда я произнёс эти слова, они разгневались на меня и пожелали бросить меня в глубины морские; и когда они подступили, дабы наложить на меня свои руки, я обратился к ним, говоря: Во имя Бога Всемогущего, я повелеваю вам, чтобы не трогали вы меня, ибо я так исполнен силы Божьей, что может даже сгореть плоть моя; и всякий, кто наложит на меня свои руки, зачахнет совсем, как тростник засохший, и станет ничтожен перед силой Божьей, ибо Бог поразит его.

49 And it came to pass that I, Nephi, said unto them that they should murmur no more against their father; neither should they withhold their labor from me, for God had commanded me that I should build a ship.

49 И было так, что я, Нефий, сказал им, что не должны они больше роптать на своего отца; а также не должны они уклоняться от своего труда со мной, ибо Бог повелел мне, чтобы я построил корабль.

50 And I said unto them: If God had commanded me to do all things I could do them. If he should command me that I should say unto this water, be thou earth, it should be earth; and if I should say it, it would be done.

50 И я сказал им: Если бы Бог повелел мне сделать все дела, я смог бы сделать их. Если Он повелит мне, чтобы я сказал этой воде: стань землёй, то она станет землёй; и если я скажу это, то так и будет сделано.

51 And now, if the Lord has such great power, and has wrought so many miracles among the children of men, how is it that he cannot instruct me, that I should build a ship?

51 И ныне, если Господь имеет такую великую силу и сотворил так много чудес среди детей человеческих, то почему же не может Он наставить меня, чтобы я построил корабль?

52 And it came to pass that I, Nephi, said many things unto my brethren, insomuch that they were confounded and could not contend against me; neither durst they lay their hands upon me nor touch me with their fingers, even for the space of many days. Now they durst not do this lest they should wither before me, so powerful was the Spirit of God; and thus it had wrought upon them.

52 И было так, что я, Нефий, многое сказал моим братьям, так что они были посрамлены и не могли противиться мне; и не осмеливались также наложить на меня руки свои, или тронуть меня перстами своими, да, в продолжение многих дней. И ныне, не осмелились они сделать это, чтобы не зачахнуть им предо мной, ибо так силён был Дух Божий; и таким образом Он воздействовал на них.

53 And it came to pass that the Lord said unto me: Stretch forth thine hand again unto thy brethren, and they shall not wither before thee, but I will shock them, saith the Lord, and this will I do, that they may know that I am the Lord their God.

53 И было так, что Господь сказал мне: Простри снова свою руку к твоим братьям, и не зачахнут они пред тобой, но Я сотрясу их, речёт Господь, и Я сделаю это, дабы знали они, что Я есть Господь Бог их.

54 And it came to pass that I stretched forth my hand unto my brethren, and they did not wither before me; but the Lord did shake them, even according to the word which he had spoken.

54 И было так, что я простёр свою руку к моим братьям, и не зачахли они предо мной, но Господь сотряс их, да, согласно слову, которое Он изрёк.

55 And now, they said: We know of a surety that the Lord is with thee, for we know that it is the power of the Lord that has shaken us. And they fell down before me, and were about to worship me, but I would not suffer them, saying: I am thy brother, yea, even thy younger brother; wherefore, worship the Lord thy God, and honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the Lord thy God shall give thee.

55 И ныне, они сказали: Мы верно знаем, что с тобой Господь, ибо мы знаем, что это сила Господа, которая сотрясла нас. И они пали предо мной и были готовы поклоняться мне, но я не позволил им, говоря: Я ваш брат, да, причём ваш младший брат; а потому поклоняйтесь Господу Богу вашему и почитайте своего отца и свою мать, дабы продлились ваши дни в той земле, которую Господь Бог ваш даст вам.