1 Nephi 18 – 1 Нефий 18

And it came to pass that they did worship the Lord, and did go forth with me; and we did work timbers of curious workmanship. And the Lord did show me from time to time after what manner I should work the timbers of the ship.

И было так, что они преклонились перед Господом и отправились со мной; и мы обрабатывали дерево весьма искусно. И Господь показывал мне время от времени, каким образом я должен обрабатывать дерево для корабля.

Now I, Nephi, did not work the timbers after the manner which was learned by men, neither did I build the ship after the manner of men; but I did build it after the manner which the Lord had shown unto me; wherefore, it was not after the manner of men.

И ныне я, Нефий, не обрабатывал дерево таким образом, как было известно людям, и не строил корабль так, как принято среди людей; но я строил его таким образом, как показал мне Господь; а потому он не был таким, как принято среди людей.

And I, Nephi, did go into the mount oft, and I did pray oft unto the Lord; wherefore the Lord showed unto me great things.

И я, Нефий, часто восходил на гору и часто молился Господу; а потому Господь показывал мне великие вещи.

And it came to pass that after I had finished the ship, according to the word of the Lord, my brethren beheld that it was good, and that the workmanship thereof was exceedingly fine; wherefore, they did humble themselves again before the Lord.

И было так, что после того как я, Нефий, закончил корабль согласно слову Господа, мои братья увидели, что он был хорош и что он построен чрезвычайно искусно; а потому они снова смирились перед Господом.

And it came to pass that the voice of the Lord came unto my father, that we should arise and go down into the ship.

И было так, что голос Господний обратился к моему отцу, что мы должны встать и войти в корабль.

And it came to pass that on the morrow, after we had prepared all things, much fruits and meat from the wilderness, and honey in abundance, and provisions according to that which the Lord had commanded us, we did go down into the ship, with all our loading and our seeds, and whatsoever thing we had brought with us, every one according to his age; wherefore, we did all go down into the ship, with our wives and our children.

И было так, что на другой день, после того как мы приготовили все вещи, много плодов и мяса из пустыни, и мёда в изобилии, и провизию согласно тому, что повелел нам Господь, мы вошли в корабль со всем нашим грузом и нашими семенами и со всем тем, что мы принесли с собой, каждый согласно своему возрасту; и вот, все мы вошли в корабль с нашими жёнами и нашими детьми.

And now, my father had begat two sons in the wilderness; the elder was called Jacob and the younger Joseph.

И ныне, мой отец родил двух сыновей в пустыне: старший был назван Иаковом, а младший – Иосифом.

And it came to pass after we had all gone down into the ship, and had taken with us our provisions and things which had been commanded us, we did put forth into the sea and were driven forth before the wind towards the promised land.

И было так, что после того как все мы вошли в корабль и взяли с собой нашу провизию и то, что было нам велено, мы вышли в море, и нас понесло ветром к земле обетованной.

And after we had been driven forth before the wind for the space of many days, behold, my brethren and the sons of Ishmael and also their wives began to make themselves merry, insomuch that they began to dance, and to sing, and to speak with much rudeness, yea, even that they did forget by what power they had been brought thither; yea, they were lifted up unto exceeding rudeness.

И после того как нас несло ветром в продолжение многих дней, вот, мои братья и сыновья Измаила, а также их жёны начали веселиться, так что они начали плясать и петь, и говорить весьма грубо, да, даже так, что забыли, какой силой они были приведены туда; да, они довели себя до чрезвычайной грубости.

10 And I, Nephi, began to fear exceedingly lest the Lord should be angry with us, and smite us because of our iniquity, that we should be swallowed up in the depths of the sea; wherefore, I, Nephi, began to speak to them with much soberness; but behold they were angry with me, saying: We will not that our younger brother shall be a ruler over us.

10 И я, Нефий, начал чрезвычайно бояться, что Господь разгневается на нас и поразит нас за наше беззаконие так, что мы будем поглощены в глубинах морских; а потому я, Нефий, начал говорить им весьма серьёзно; но вот, они разгневались на меня, говоря: Не желаем мы, чтобы наш младший брат был правителем над нами.

11 And it came to pass that Laman and Lemuel did take me and bind me with cords, and they did treat me with much harshness; nevertheless, the Lord did suffer it that he might show forth his power, unto the fulfilling of his word which he had spokenconcerning the wicked.

11 И было так, что Ламан и Лемуил схватили меня и связали верёвками, и они обошлись со мной весьма сурово; тем не менее Господь допустил это, чтобы явить силу Свою во исполнение слова Своего, которое Он изрёк о нечестивых.

12 And it came to pass that after they had bound me insomuch that I could not move, the compass, which had been prepared of the Lord, did cease to work.

12 И было так, что после того как они связали меня так, что не мог я пошевелиться, тот компас, который был приготовлен Господом, перестал действовать.

13 Wherefore, they knew not whither they should steer the ship, insomuch that there arose a great storm, yea, a great and terrible tempest, and we were driven back upon the waters for the space of three days; and they began to be frightened exceedingly lest they should be drowned in the sea; nevertheless they did not loose me.

13 А потому они не знали, куда им направлять корабль, так что поднялась великая буря, да, великая и страшная буря, и в продолжение трёх дней нас несло назад по водам; и они начали бояться чрезвычайно, что будут потоплены в море; тем не менее они не освобождали меня.

14 And on the fourth day, which we had been driven back, the tempest began to be exceedingly sore.

14 И на четвёртый день, когда нас несло назад, буря начала становиться чрезвычайно свирепой.

15 And it came to pass that we were about to be swallowed up in the depths of the sea. And after we had been driven back upon the waters for the space of four days, my brethren began to see that the judgments of God were upon them, and that they must perish save that they should repent of their iniquities; wherefore, they came unto me, and loosed the bands which were upon my wrists, and behold they had swollen exceedingly; and also mine ankles were much swollen, and great was the soreness thereof.

15 И было так, что мы были близки к тому, чтобы быть поглощёнными в глубинах моря. И после того как нас несло назад по водам в продолжение четырёх дней, мои братья начали осознавать, что кары Божьи лежат на них и что они должны погибнуть, если не покаются в своих беззакониях; а потому они пришли ко мне и развязали узы на моих запястьях, и вот, те опухли чрезвычайно; а также и мои лодыжки были весьма опухшими, и велика была боль в них.

16 Nevertheless, I did look unto my God, and I did praise him all the day long; and I did not murmur against the Lord because of mine afflictions.

16 Тем не менее я взирал на Бога моего, и я восхвалял Его целый день; и не роптал я на Господа из-за невзгод моих.

17 Now my father, Lehi, had said many things unto them, and also unto the sons of Ishmael; but, behold, they did breathe out much threatenings against anyone that should speak for me; and my parents being stricken in years, and having suffered much grief because of their children, they were brought down, yea, even upon their sick-beds.

17 И ныне, отец мой, Легий, многое сказал им, а также сыновьям Измаила. Но вот, они извергали страшные угрозы против любого, кто заступался за меня; и мои родители, которые были в преклонных годах и перенесли много горя из-за своих детей, они занемогли, да, и даже слегли в постель.

18 Because of their grief and much sorrow, and the iniquity of my brethren, they were brought near even to be carried out of this time to meet their God; yea, their grey hairs were about to be brought down to lie low in the dust; yea, even they were near to be cast with sorrow into a watery grave.

18 Из-за своего горя и глубокой скорби и беззакония моих братьев они были близки даже к тому, чтобы оставить этот мир, дабы встретить своего Бога; да, их седины были близки к тому, чтобы быть низведёнными и лежать во прахе; да, и даже были они близки к тому, чтобы быть брошенными со скорбью в водную могилу.

19 And Jacob and Joseph also, being young, having need of much nourishment, were grieved because of the afflictions of their mother; and also my wife with her tears and prayers, and also my children, did not soften the hearts of my brethren that they would loose me.

19 Также Иаков и Иосиф, будучи юными, нуждаясь в обильном питании, были опечалены из-за страданий матери своей; а также и жена моя со своими слезами и молитвами, а также и дети мои не могли смягчить сердец братьев моих, чтобы те освободили меня.

20 And there was nothing save it were the power of God, which threatened them with destruction, could soften their hearts; wherefore, when they saw that they were about to be swallowed up in the depths of the sea they repented of the thing which they had done, insomuch that they loosed me.

20 И ничто, кроме силы Божьей, которая грозила им истреблением, не могло смягчить их сердец; а потому, когда они увидели, что были близки к тому, чтобы быть поглощёнными в глубинах морских, они раскаялись в содеянном настолько, что освободили меня.

21 And it came to pass after they had loosed me, behold, I took the compass, and it did work whither I desired it. And it came to pass that I prayed unto the Lord; and after I had prayed the winds did cease, and the storm did cease, and there was a great calm.

21 И было так, что после того как они освободили меня, вот, я взял компас, и он заработал, как я того желал. И было так, что я молился Господу; и после того, как я помолился, ветры прекратились, и буря прекратилась, и наступило глубокое затишье.

22 And it came to pass that I, Nephi, did guide the ship, that we sailed again towards the promised land.

22 И было так, что я, Нефий, повёл корабль, так что мы снова поплыли к земле обетованной.

23 And it came to pass that after we had sailed for the space of many days we did arrive at the promised land; and we went forth upon the land, and did pitch our tents; and we did call it the promised land.

23 И было так, что после того как мы плыли в продолжение многих дней, мы прибыли в землю обетованную; и мы высадились на землю и раскинули наши шатры; и мы назвали её землёй обетованной.

24 And it came to pass that we did begin to till the earth, and we began to plant seeds; yea, we did put all our seeds into the earth, which we had brought from the land of Jerusalem. And it came to pass that they did grow exceedingly; wherefore, we were blessed in abundance.

24 И было так, что мы начали возделывать землю и начали сеять семена; да, мы посеяли в землю все свои семена, которые привезли из земли Иерусалимской. И было так, что они взошли чрезвычайно хорошо; так что мы были обильно благословлены.

25 And it came to pass that we did find upon the land of promise, as we journeyed in the wilderness, that there were beasts in the forests of every kind, both the cow and the ox, and the ass and the horse, and the goat and the wild goat, and all manner of wild animals, which were for the use of men. And we did find all manner of ore, both of gold, and of silver, and of copper.

25 И было так, что мы обнаружили в земле обетования, когда ходили по пустынным местам, что в лесах есть животные всякого рода: и корова, и вол, и осёл, и лошадь, и козёл, и дикий козёл, и всевозможные дикие животные, которые полезны людям. И мы нашли всевозможную руду: и золотую, и серебряную, и медную.