1 Nephi 19 – 1 Нефий 19

And it came to pass that the Lord commanded me, wherefore I did make plates of ore that I might engraven upon them the record of my people. And upon the plates which I made I did engraven the record of my father, and also our journeyings in the wilderness, and the prophecies of my father; and also many of mine own prophecies have I engraven upon them.

И было так, что Господь повелел мне, а потому я изготовил листы из руды, чтобы выгравировать на них летопись моего народа. И на листах, которые я изготовил, я выгравировал летопись моего отца, а также о наших странствиях по пустыне и пророчества моего отца; а также много моих собственных пророчеств я выгравировал на них.

And I knew not at the time when I made them that I should be commanded of the Lord to make these plates; wherefore, the record of my father, and the genealogy of his fathers, and the more part of all our proceedings in the wilderness are engraven upon those first plates of which I have spoken; wherefore, the things which transpired before I made these plates are, of a truth, more particularly made mention upon the first plates.

И не знал я в то время, когда изготовлял их, что мне будет велено Господом изготовить эти листы; а потому летопись моего отца, и родословная его отцов, и большая часть всех наших деяний в пустыне выгравированы на тех первых листах, о которых я сказал; а потому те события, которые произошли до того, как я изготовил эти листы, воистину, более подробно упомянуты на первых листах.

And after I had made these plates by way of commandment, I, Nephi, received a commandment that the ministry and the prophecies, the more plain and precious parts of them, should be written upon these plates; and that the things which were written should be kept for the instruction of my people, who should possess the land, and also for other wise purposes, which purposes are known unto the Lord.

И после того как я изготовил эти листы по повелению, я, Нефий, получил повеление, чтобы служение и пророчества – их более ясные и драгоценные части – были записаны на этих листах; и чтобы то, что было записано, сохранялось для наставления народа моего, который будет владеть этой землёй, а также и для других мудрых целей, кои цели известны Господу.

Wherefore, I, Nephi, did make a record upon the other plates, which gives an account, or which gives a greater account of the wars and contentions and destructions of my people. And this have I done, and commanded my people what they should do after I was gone; and that these plates should be handed down from one generation to another, or from one prophet to another, until further commandments of the Lord.

А потому я, Нефий, написал на других листах летопись, в которой излагается повествование, или в которой более подробно излагается повествование о войнах и раздорах и истреблениях моего народа. И это я сделал и заповедал моему народу, как поступать ему после моей смерти; и чтобы эти листы передавались от одного поколения другому, или от одного пророка другому, пока не будет дальнейших повелений от Господа.

And an account of my making these plates shall be given hereafter; and then, behold, I proceed according to that which I have spoken; and this I do that the more sacred things may be kept for the knowledge of my people.

И повествование об изготовлении мною этих листов будет дано впоследствии; и тогда, вот, я поступаю согласно тому, что я сказал; и это я делаю, чтобы более священные сведения могли быть сохранены для знания моего народа.

Nevertheless, I do not write anything upon plates save it be that I think it be sacred. And now, if I do err, even did they err of old; not that I would excuse myself because of other men, but because of the weakness which is in me, according to the flesh, I would excuse myself.

Тем не менее я не пишу на этих листах ничего кроме того, что считаю священным. И ныне, если я ошибаюсь, то так же ошибались и древние; однако я не хотел бы оправдать себя из-за других людей, но из-за слабости, которая есть во мне по плоти, я хотел бы оправдать себя.

For the things which some men esteem to be of great worth, both to the body and soul, others set at naught and trample under their feet. Yea, even the very God of Israel do men trample under their feet; I say, trample under their feet but I would speak in other words—they set him at naught, and hearken not to the voice of his counsels.

Ибо то, что одни люди почитают весьма ценным как для тела, так и для души, другие считают за ничто и попирают ногами. Да, даже Самого Бога Израилева люди попирают ногами; я говорю: попирают ногами, но я сказал бы иными словами: они считают Его за ничто и не внемлют голосу наставлений Его.

And behold he cometh, according to the words of the angel, in six hundred years from the time my father left Jerusalem.

И вот, Он грядёт, согласно словам ангела, через шестьсот лет с того времени, как мой отец покинул Иерусалим.

And the world, because of their iniquity, shall judge him to be a thing of naught; wherefore they scourge him, and he suffereth it; and they smite him, and he suffereth it. Yea, they spit upon him, and he suffereth it, because of his loving kindness and his long-suffering towards the children of men.

И мир из-за своего беззакония будет считать Его за ничто; и потому они бичуют Его, а Он терпит это; и они бьют Его, а Он терпит это. Да, они плюют на Него, а Он терпит это по Своей любвеобильной доброте и Своему долготерпению к детям человеческим.

10 And the God of our fathers, who were led out of Egypt, out of bondage, and also were preserved in the wilderness by him, yea, the God of Abraham, and of Isaac, and the God of Jacob, yieldeth himself, according to the words of the angel, as a man, into the hands of wicked men, to be lifted up, according to the words of Zenock, and to be crucified, according to the words of Neum, and to be buried in a sepulchre, according to the words of Zenos, which he spake concerning the three days of darkness, which should be a sign given of his death unto those who should inhabit the isles of the sea, more especially given unto those who are of the house of Israel.

10 И Бог наших отцов, которые были выведены из Египта, из рабства, а также были сохранены Им в пустыне, да, Бог Авраама и Исаака, и Бог Иакова предаёт Себя, согласно словам ангела, как человек, в руки нечестивых людей, чтобы быть вознесённым, согласно словам Зенока, и быть распятым, согласно словам Неума, и быть погребённым в гробнице, согласно словам Зеноса, которые он изрёк относительно тех трёх дней тьмы, которые будут знамением о смерти Его, данным для тех, кто будет населять острова морские, а особенно же данным для тех, кто принадлежит к дому Израилеву.

11 For thus spake the prophet: The Lord God surely shall visit all the house of Israel at that day, some with his voice, because of their righteousness, unto their great joy and salvation, and others with the thunderings and the lightnings of his power, by tempest, by fire, and by smoke, and vapor of darkness, and by the opening of the earth, and by mountains which shall be carried up.

11 Ибо так изрёк пророк: Господь Бог непременно посетит весь дом Израилев в тот день, одних – Своим голосом за их праведность, к их великой радости и спасению, а других – громами и молниями силы Своей, бурей, огнём и дымом, и клубами тьмы, и развержением земли, и горами, которые будут подняты.

12 And all these things must surely come, saith the prophet Zenos. And the rocks of the earth must rend; and because of the groanings of the earth, many of the kings of the isles of the sea shall be wrought upon by the Spirit of God, to exclaim: The God of nature suffers.

12 И всё это должно непременно свершиться, речёт пророк Зенос. И скалы земные должны расколоться; и из-за стенаний земли многие из царей островов морских под воздействием Духа Божьего воскликнут: Страдает Бог природы!

13 And as for those who are at Jerusalem, saith the prophet, they shall be scourged by all people, because they crucify the God of Israel, and turn their hearts aside, rejecting signs and wonders, and the power and glory of the God of Israel.

13 Что же до тех, кто находится в Иерусалиме, речёт пророк, то их будут бичевать все люди за то, что они распинают Бога Израилева и отвращают свои сердца, отвергая знамения и чудеса и силу и славу Бога Израилева.

14 And because they turn their hearts aside, saith the prophet, and have despised the Holy One of Israel, they shall wander in the flesh, and perish, and become a hiss and a byword, and be hated among all nations.

14 И за то, что они отвращают свои сердца, речёт пророк, и презирали Святого Израилева, они будут блуждать во плоти и погибать, и их будут освистывать и высмеивать, и они будут ненавидимы среди всех народов.

15 Nevertheless, when that day cometh, saith the prophet, that they no more turn aside their hearts against the Holy One of Israel, then will he remember the covenants which he made to their fathers.

15 Тем не менее, когда настанет тот день, речёт пророк, в который они неотвратят больше своих сердец от Святого Израилева, тогда Он вспомнит заветы, которые Он заключил с их отцами.

16 Yea, then will he remember the isles of the sea; yea, and all the people who are of the house of Israel, will I gather in, saith the Lord, according to the words of the prophet Zenos, from the four quarters of the earth.

16 Да, тогда Он вспомнит острова морские; да, и всех людей, которые принадлежат к дому Израилеву, Я соберу, речёт Господь, согласно словам пророка Зеноса, с четырёх сторон земли.

17 Yea, and all the earth shall see the salvation of the Lord, saith the prophet; every nation, kindred, tongue and people shall be blessed.

17 Да, и вся земля увидит спасение Господнее, речёт пророк; каждое племя, колено, язык и народ будут благословенны.

18 And I, Nephi, have written these things unto my people, that perhaps I might persuade them that they would remember the Lord their Redeemer.

18 И я, Нефий, написал это моему народу, дабы я мог, быть может, убедить их, чтобы они помнили Господа своего Искупителя.

19 Wherefore, I speak unto all the house of Israel, if it so be that they should obtain these things.

19 А потому я обращаюсь ко всему дому Израилеву, если будет так, что они получат это.

20 For behold, I have workings in the spirit, which doth weary me even that all my joints are weak, for those who are at Jerusalem; for had not the Lord been merciful, to show unto me concerning them, even as he had prophets of old, I should have perished also.

20 Ибо вот, я испытываю волнение в духе, которое так изнуряет меня, что все мои суставы слабеют, за тех, кто находится в Иерусалиме; ибо если бы Господь не был так милостив, чтобы показать мне то, что касается их, как показал Он пророкам древности, то и я тоже погиб бы.

21 And he surely did show unto the prophets of old all things concerning them; and also he did show unto many concerning us; wherefore, it must needs be that we know concerning them for they are written upon the plates of brass.

21 А Он истинно показал пророкам древности всё, что касается их; и также Он показал многим то, что касается нас; а потому необходимо, чтобы мы знали то, что касается их, ибо это написано на медных листах.

22 Now it came to pass that I, Nephi, did teach my brethren these things; and it came to pass that I did read many things to them, which were engraven upon the plates of brass, that they might know concerning the doings of the Lord in other lands, among people of old.

22 Ныне было так, что я, Нефий, учил этому моих братьев; и было так, что я читал им многое, что было выгравировано на медных листах, дабы они знали о деяниях Господних в других землях, среди народов древности.

23 And I did read many things unto them which were written in the books of Moses; but that I might more fully persuade them to believe in the Lord their Redeemer I did read unto them that which was written by the prophet Isaiah; for I did liken all scriptures unto us, that it might be for our profit and learning.

23 И я читал им многое, что было написано в книгах Моисея; но чтобы полнее убедить их уверовать в Господа их Искупителя, я читал им то, что было написано пророком Исаией; ибо я применял все Писания к нам, дабы это было нам на пользу и в поучение.

24 Wherefore I spake unto them, saying: Hear ye the words of the prophet, ye who are a remnant of the house of Israel, a branch who have been broken off; hear ye the words of the prophet, which were written unto all the house of Israel, and liken them unto yourselves, that ye may have hope as well as your brethren from whom ye have been broken off; for after this manner has the prophet written.

24 А потому я обратился к ним, говоря: Услышьте вы слова пророка, вы, остаток дома Израилева, ветвь, которая была отломлена; услышьте вы слова пророка, которые были написаны всему дому Израилеву, и примените их к себе, дабы вы могли иметь надежду, так же как и ваши братья, от которых вы были отломлены; ибо так написал пророк.