1 Nephi 20 – 1 Нефий 20

Hearken and hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, or out of the waters of baptism, who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, yet they swear not in truth nor in righteousness.

Внемлите и услышьте это, о дом Иаковлев, которые называются именем Израиля и выходят из вод Иудиных, или из вод крещения, которые клянутся именем Господа и поминают Бога Израилева, хотя они клянутся не в истине и не в праведности.

Nevertheless, they call themselves of the holy city, but they do not stay themselves upon the God of Israel, who is the Lord of Hosts; yea, the Lord of Hosts is his name.

Тем не менее они называют себя людьми святого города, но они не опираются на Бога Израилева, Который есть Господь Воинств; да, Господь Воинств – имя Его.

Behold, I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them. I did show them suddenly.

Вот, Я объявлял прежнее от начала; и оно выходило из Моих уст, и Я являл это. Я являл это внезапно.

And I did it because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;

И Я делал это, так как Я знал, что ты упорен, и шея твоя – жила железная, и лоб твой – медный;

And I have even from the beginning declared to thee; before it came to pass I showed them thee; and I showed them for fear lest thou shouldst say—Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image hath commanded them.

И ещё от начала Я объявлял тебе; прежде, нежели сбылось, Я явил тебе это; и Я явил это из опасения, чтобы ты не сказал: Идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть.

Thou hast seen and heard all this; and will ye not declare them? And that I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.

Ты видел и слышал всё это; и неужели не объявите этого? И что Я являл тебе новое отныне, даже сокровенное, и ты не знал этого.

They are created now, and not from the beginning, even before the day when thou heardest them not they were declared unto thee, lest thou shouldst say—Behold I knew them.

Это сотворено ныне, а не от начала, и прежде того дня, когда ты ещё не слышал об этом, оно было объявлено тебе, дабы ты не сказал: Вот, я знал это.

Yea, and thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time thine ear was not opened; for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

Да, и ты не слышал; да, ты не знал; да, ухо твоё с того времени не было открыто; ибо Я знал, что ты поступишь весьма вероломно, и от чрева ты назван преступником.

Nevertheless, for my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain from thee, that I cut thee not off.

Тем не менее ради имени Моего Я отложу гнев Мой, и ради славы Моей Я удержусь от тебя, дабы не отверг Я тебя.

10 For, behold, I have refined thee, I have chosen thee in the furnace of affliction.

10 Ибо вот, Я очистил тебя, Я избрал тебя в горниле страдания.

11 For mine own sake, yea, for mine own sake will I do this, for I will not suffer my name to be polluted, and I will not give my glory unto another.

11 Ради Себя, да, ради Себя Самого Я сделаю это, ибо не допущу Я, чтобы имяМоё было осквернено, и славы Моей Я не дам иному.

12 Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called, for I am he; I am the first, and I am also the last.

12 Внемли же Мне, о Иаков и Израиль, призванный Мой, ибо Я тот же; Я первый, и Я также последний.

13 Mine hand hath also laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens. I call unto them and they stand up together.

13 Моя рука также заложила основание Земли, и Моя десница распростёрла небеса; Я взываю к ним, и они встают вместе.

14 All ye, assemble yourselves, and hear; who among them hath declared these things unto them? The Lord hath loved him; yea, and he will fulfil his word which he hath declared by them; and he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall come upon the Chaldeans.

14 Соберитесь все вы и услышьте; кто среди них объявил им это? Господь возлюбил его; да, и Он исполнит слово Своё, которое Он объявил через них; и Он исполнит волю Свою над Вавилоном, и рука Его опустится на халдеев.

15 Also, saith the Lord; I the Lord, yea, I have spoken; yea, I have called him to declare, I have brought him, and he shall make his way prosperous.

15 Также, речёт Господь, Я – Господь, Я сказал; да, Я призвал его, чтобы объявить, Я привёл его, и путь свой он сделает успешным.

16 Come ye near unto me; I have not spoken in secret; from the beginning, from the time that it was declared have I spoken; and the Lord God, and his Spirit, hath sent me.

16 Приблизьтесь ко Мне; Я говорил не тайно; Я говорил от начала, с того времени, как это было объявлено; и Господь Бог и Дух Его послали Меня.

17 And thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I have sent him, the Lord thy God who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way thou shouldst go, hath done it.

17 И так речёт Господь, твой Искупитель, Святой Израилев: Я послал его, Господь Бог твой, Который научает тебя полезному, Который ведёт тебя по тому пути, по которому должно тебе идти, сделал это.

18 O that thou hadst hearkened to my commandments—then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea.

18 О, если бы ты внимал Моим заповедям, тогда твой мир был бы как река, и праведность твоя – как волны морские.

19 Thy seed also had been as the sand; the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

19 Также потомство твоё было бы как песок; чада твоих чресл – как песчинки его; имя его не было бы ни отвергнуто, ни истреблено предо Мной.

20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter to the end of the earth; say ye: The Lord hath redeemed his servant Jacob.

20 Выходите из Вавилона, бегите от халдеев, голосом пения объявляйте, рассказывайте это, возглашайте до конца земли; говорите: Господь искупил слугу Своего Иакова.

21 And they thirsted not; he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also and the waters gushed out.

21 И не жаждали они; Он вёл их через пустыни; Он исторг воды из скалы для них; Он рассёк также скалу, и излились воды.

22 And notwithstanding he hath done all this, and greater also, there is no peace, saith the Lord, unto the wicked.

22 И несмотря на то, что Он делал всё это и ещё больше этого, нет миранечестивым, речёт Господь.