1 Nephi 22 – 1 Нефий 22

1 And now it came to pass that after I, Nephi, had read these things which were engraven upon the plates of brass, my brethren came unto me and said unto me: What meaneth these things which ye have read? Behold, are they to be understood according to things which are spiritual, which shall come to pass according to the spirit and not the flesh?

И ныне было так, что после того как я, Нефий, прочитал то, что было выгравировано на медных листах, мои братья подошли ко мне и сказали мне: Что означает то, что ты прочитал? Вот, следует ли это понимать согласно тому, что духовно, что сбудется по духу, а не по плоти?

2 And I, Nephi, said unto them: Behold they were manifest unto the prophet by the voice of the Spirit; for by the Spirit are all things made known unto the prophets, which shall come upon the children of men according to the flesh.

И я, Нефий, сказал им: Вот, это было явлено пророку голосом Духа; ибо Духом открывается пророкам всё, что станет с детьми человеческими по плоти.

3 Wherefore, the things of which I have read are things pertaining to things both temporal and spiritual; for it appears that the house of Israel, sooner or later, will be scattered upon all the face of the earth, and also among all nations.

А потому то, о чём я прочитал, имеет отношение как к бренному, так и к духовному; ибо кажется, что дом Израилев рано или поздно будет рассеян по всему лицу земли, а также среди всех народов.

4 And behold, there are many who are already lost from the knowledge of those who are at Jerusalem. Yea, the more part of all the tribes have been led away; and they are scattered to and fro upon the isles of the sea; and whither they are none of us knoweth, save that we know that they have been led away.

И вот, много таких, которые уже стёрлись из памяти живущих в Иерусалиме. Да, большая часть всех колен уже уведена; и они рассеяны туда и сюда по островам морским; и где они, никто из нас не знает, только знаем, что они были уведены.

5 And since they have been led away, these things have been prophesied concerning them, and also concerning all those who shall hereafter be scattered and be confounded, because of the Holy One of Israel; for against him will they harden their hearts; wherefore, they shall be scattered among all nations and shall be hated of all men.

И поскольку они были уведены, это пророчествовалось о них, а также и обо всех тех, которые будут впоследствии рассеяны и посрамлены из-за Святого Израилева; ибо против Него они ожесточат свои сердца; а потому они будут рассеяны среди всех народов и будут ненавидимы всеми людьми.

6 Nevertheless, after they shall be nursed by the Gentiles, and the Lord has lifted up his hand upon the Gentiles and set them up for a standard, and their children have been carried in their arms, and their daughters have been carried upon their shoulders, behold these things of which are spoken are temporal; for thus are the covenants of the Lord with our fathers; and it meaneth us in the days to come, and also all our brethren who are of the house of Israel.

Тем не менее, после того как они будут вскормлены иноверцами и Господь вознесёт руку Свою над иноверцами и выставит их как знамя, и дети их будут носимы на их руках, а дочери их будут носимы на их плечах, вот, то, о чём говорится, – бренное; ибо таковы заветы Господа с нашими отцами; и это говорится о нас во дни грядущие, а также о всех наших братьях, которые принадлежат к дому Израилеву.

7 And it meaneth that the time cometh that after all the house of Israel have been scattered and confounded, that the Lord God will raise up a mighty nation among the Gentiles, yea, even upon the face of this land; and by them shall our seed be scattered.

И это означает, что настаёт такое время, после того как весь дом Израилев будет рассеян и посрамлён, когда Господь Бог воздвигнет среди иноверцев могучий народ, да, именно на лице этой земли, и ими будет рассеяно наше потомство.

8 And after our seed is scattered the Lord God will proceed to do a marvelous workamong the Gentiles, which shall be of great worth unto our seed; wherefore, it is likened unto their being nourished by the Gentiles and being carried in their arms and upon their shoulders.

И после того как наше потомство будет рассеяно, Господь Бог начнёт совершать чудесное дело среди иноверцев, которое будет весьма ценным для нашего потомства; а потому оно уподоблено вскармливанию их иноверцами и ношению на руках своих и на плечах своих.

9 And it shall also be of worth unto the Gentiles; and not only unto the Gentiles but unto all the house of Israel, unto the making known of the covenants of the Father of heaven unto Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

И оно также будет ценным и для иноверцев; и не только для иноверцев, но и для всего дома Израилева, дабы стали известны заветы Отца Небес с Авраамом, гласящие: В семени твоём благословятся все племена земли.

10 And I would, my brethren, that ye should know that all the kindreds of the earth cannot be blessed unless he shall make bare his arm in the eyes of the nations.

10 И я хотел бы, братья мои, чтобы вы знали, что все племена земли не могут быть благословенны, если Он не обнажит руку Свою перед глазами народов.

11 Wherefore, the Lord God will proceed to make bare his arm in the eyes of all the nations, in bringing about his covenants and his gospel unto those who are of the house of Israel.

11 А потому Господь Бог начнёт обнажать руку Свою перед глазами всех народов в осуществлении заветов Своих и Евангелия Своего для тех, кто принадлежит к дому Израилеву.

12 Wherefore, he will bring them again out of captivity, and they shall be gathered together to the lands of their inheritance; and they shall be brought out of obscurity and out of darkness; and they shall know that the Lord is their Savior and their Redeemer, the Mighty One of Israel.

12 А потому Он снова выведет их из плена, и они соберутся вместе в землях своего наследия; и они будут выведены из мрака и из тьмы; и они узнают, что Господь – их Спаситель и их Искупитель, Сильный Израилев.

13 And the blood of that great and abominable church, which is the whore of all the earth, shall turn upon their own heads; for they shall war among themselves, and the sword of their own hands shall fall upon their own heads, and they shall be drunken with their own blood.

13 И кровь той великой и мерзостной церкви, которая есть блудница всей Земли, обратится на их собственные головы; ибо они будут воевать между собой, и меч их собственных рук падёт на их собственные головы, и они будут упоены своей собственной кровью.

14 And every nation which shall war against thee, O house of Israel, shall be turned one against another, and they shall fall into the pit which they digged to ensnare the people of the Lord. And all that fight against Zion shall be destroyed, and that great whore, who hath perverted the right ways of the Lord, yea, that great and abominable church, shall tumble to the dust and great shall be the fall of it.

14 И всякий народ, который будет воевать против тебя, о дом Израилев, будет обращён один против другого; и они падут в ту яму, которую вырыли, чтобы поймать в ловушку народ Господний. И все, кто борются против Сиона, будут истреблены, и та великая блудница, которая извратила верные пути Господние, да, та великая и мерзостная церковь рухнет во прах, и великим будет падение её.

15 For behold, saith the prophet, the time cometh speedily that Satan shall have no more power over the hearts of the children of men; for the day soon cometh that all the proud and they who do wickedly shall be as stubble; and the day cometh that they must be burned.

15 Ибо вот, речёт пророк, быстро настаёт то время, когда сатана больше не будет иметь власти над сердцами детей человеческих; ибо скоро настанет тот день, когда все горделивые и те, кто поступает нечестиво, будут как солома; и настанет тот день, когда они должны быть сожжены.

16 For the time soon cometh that the fulness of the wrath of God shall be poured out upon all the children of men; for he will not suffer that the wicked shall destroy the righteous.

16 Ибо скоро настанет то время, когда полнота гнева Божьего изольётся на всех детей человеческих; ибо Он не допустит, чтобы нечестивые истребили праведных.

17 Wherefore, he will preserve the righteous by his power, even if it so be that the fulness of his wrath must come, and the righteous be preserved, even unto the destruction of their enemies by fire. Wherefore, the righteous need not fear; for thus saith the prophet, they shall be saved, even if it so be as by fire.

17 А потому силой Своей Он сохранит праведных, даже если будет так, что должна будет излиться полнота гнева Его, и праведные будут сохранены, даже через истребление их врагов огнём. А потому праведным нет нужды бояться; ибо так речёт пророк: Они будут спасены, даже если свершится это огнём.

18 Behold, my brethren, I say unto you, that these things must shortly come; yea, even blood, and fire, and vapor of smoke must come; and it must needs be upon the face of this earth; and it cometh unto men according to the flesh if it so be that they will harden their hearts against the Holy One of Israel.

18 Вот, братья мои, я говорю вам, что всё это должно вскоре сбыться; да, воистину, кровь и огонь, и клубы дыма должны прийти; и надлежит этому свершиться на лице этой земли; и постигнет это людей по плоти, если будет так, что они ожесточат свои сердца против Святого Израилева.

19 For behold, the righteous shall not perish; for the time surely must come that all they who fight against Zion shall be cut off.

19 Ибо вот, праведные не погибнут; ибо непременно должно настать то время, когда все, кто борются против Сиона, будут отвергнуты.

20 And the Lord will surely prepare a way for his people, unto the fulfilling of the words of Moses, which he spake, saying: A prophet shall the Lord your God raise up unto you, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass that all those who will not hear that prophet shall be cut off from among the people.

20 И Господь непременно приготовит путь для Своего народа во исполнение слов Моисея, которые тот изрёк, говоря: Пророка воздвигнет вам Господь ваш Бог, подобного мне; Его вы будете слушать во всём, что Он скажет вам. И будет так, что все те, кто не будут слушать того пророка, будут отвергнуты из среды народа.

21 And now I, Nephi, declare unto you, that this prophet of whom Moses spake was the Holy One of Israel; wherefore, he shall execute judgment in righteousness.

21 И ныне я, Нефий, объявляю вам, что этот пророк, о котором говорил Моисей, – это Святой Израилев; а потому Он будет вершить суд в праведности.

22 And the righteous need not fear, for they are those who shall not be confounded. But it is the kingdom of the devil, which shall be built up among the children of men, which kingdom is established among them which are in the flesh—

22 И праведным нет нужды бояться, ибо они – это те, кто не будут посрамлены. Но создано будет среди детей человеческих царство дьявола, кое царство устанавливается среди тех, которые во плоти.

23 For the time speedily shall come that all churches which are built up to get gain, and all those who are built up to get power over the flesh, and those who are built up to become popular in the eyes of the world, and those who seek the lusts of the flesh and the things of the world, and to do all manner of iniquity; yea, in fine, all those who belong to the kingdom of the devil are they who need fear, and tremble, and quake; they are those who must be brought low in the dust; they are those who must be consumed as stubble; and this is according to the words of the prophet.

23 Ибо быстро настанет то время, когда все церкви, которые созданы, чтобы получать выгоду, и все те, которые созданы, чтобы обрести власть над плотью, и те, которые созданы, чтобы стать почитаемыми в глазах мира, и те, которые ищут похотей плоти и мирских вещей и хотят совершать всевозможные беззакония; да, иначе говоря, все те, кто принадлежат к царству дьявола, – это те, кому надлежит бояться, и дрожать, и трепетать; это те, кто должен быть низведён во прахе; это те, кто должен быть сожжён, как солома; и это согласно словам пророка.

24 And the time cometh speedily that the righteous must be led up as calves of the stall, and the Holy One of Israel must reign in dominion, and might, and power, and great glory.

24 И быстро настаёт то время, когда праведные должны быть возведены, как тельцы упитанные, и Святой Израилев должен править во владычестве и могуществе, и силе, и великой славе.

25 And he gathereth his children from the four quarters of the earth; and he numbereth his sheep, and they know him; and there shall be one fold and one shepherd; and he shall feed his sheep, and in him they shall find pasture.

25 И Он собирает детей Своих с четырёх сторон земли, и Он исчисляет овец Своих, и они знают Его; и будет одно стадо и один Пастырь; и Он будет пасти Своих овец, и в Нём они найдут пажить.

26 And because of the righteousness of his people, Satan has no power; wherefore, he cannot be loosed for the space of many years; for he hath no power over the hearts of the people, for they dwell in righteousness, and the Holy One of Israel reigneth.

26 И благодаря праведности Его народа сатана не имеет власти; а потому он не сможет быть освобождён в продолжение многих лет; ибо он не имеет власти над сердцами людей, ибо те пребывают в праведности, и Святой Израилев правит.

27 And now behold, I, Nephi, say unto you that all these things must come according to the flesh.

27 И ныне, вот, я, Нефий, говорю вам, что всё это должно совершиться по плоти.

28 But, behold, all nations, kindreds, tongues, and people shall dwell safely in the Holy One of Israel if it so be that they will repent.

28 Но вот, все племена, колена, языки и народы будут жить безопасно в Святом Израилевом, если будет так, что они покаются.

29 And now I, Nephi, make an end; for I durst not speak further as yet concerning these things.

29 И ныне я, Нефий, заканчиваю; ибо пока не смею говорить дальше обо всём этом.

30 Wherefore, my brethren, I would that ye should consider that the things which have been written upon the plates of brass are true; and they testify that a man must be obedient to the commandments of God.

30 А потому, братья мои, я хотел бы, чтобы вы считали истинным то, что написано на медных листах; и они свидетельствуют, что человек должен быть послушен заповедям Божьим.

31 Wherefore, ye need not suppose that I and my father are the only ones that have testified, and also taught them. Wherefore, if ye shall be obedient to the commandments, and endure to the end, ye shall be saved at the last day. And thus it is. Amen.

31 А потому вам не нужно думать, будто я и мой отец – единственные, кто свидетельствовал, а также поучал об этом. И потому, если вы будете послушны заповедям и устоите до конца, вы будете спасены в последний день. И это так. Аминь.