Ether 1 – Éter 1

1 And now I, Moroni, proceed to give an account of those ancient inhabitants who were destroyed by the hand of the Lord upon the face of this north country.

1  Y ahora yo, Moroni, procedo a hacer una relación de esos antiguos habitantes que fueron destruidos por la mano del Señor sobre la superficie de este país del norte.

2 And I take mine account from the twenty and four plates which were found by the people of Limhi, which is called the Book of Ether.

2  Y tomo mi relación de las veinticuatro planchas que encontró el pueblo de Limhi; y se llama el Libro de Éter.

3 And as I suppose that the first part of this record, which speaks concerning the creation of the world, and also of Adam, and an account from that time even to the great tower, and whatsoever things transpired among the children of men until that time, is had among the Jews—

3  Y como supongo que la primera parte de esta narración —que habla concerniente a la creación del mundo, y también de Adán, y una relación desde esa época aun hasta la gran torre, y cuantas cosas acontecieron entre los hijos de los hombres hasta ese tiempo— se halla entre los judíos,

4 Therefore I do not write those things which transpired from the days of Adam until that time; but they are had upon the plates; and whoso findeth them, the same will have power that he may get the full account.

4  no escribo, pues, esas cosas que ocurrieron desde los días de Adán hasta esa época; pero se hallan sobre las planchas, y el que las encuentre estará facultado para obtener la historia completa.

5 But behold, I give not the full account, but a part of the account I give, from the tower down until they were destroyed.

5  Mas he aquí, no hago la relación completa, sino una parte de la narración, desde la torre hasta la época en que fueron destruidos.

6 And on this wise do I give the account. He that wrote this record was Ether, and he was a descendant of Coriantor.

6  Y de esta manera hago la relación: El que escribió estos anales fue Éter, y él era descendiente de Coriantor.

7 Coriantor was the son of Moron.

7  Coriantor era hijo de Morón;

8 And Moron was the son of Ethem.

8 y Morón era hijo de Etem;

9 And Ethem was the son of Ahah.

9  y Etem era hijo de Ahah;

10 And Ahah was the son of Seth.

10  y Ahah era hijo de Set;

11 And Seth was the son of Shiblon.

11  y Set era hijo de Shiblón;

12 And Shiblon was the son of Com.

12  y Shiblón era hijo de Com;

13 And Com was the son of Coriantum.

13  y Com era hijo de Coriántum;

14 And Coriantum was the son of Amnigaddah.

14  y Coriántum era hijo de Amnigadda;

15 And Amnigaddah was the son of Aaron.

15  y Amnigadda era hijo de Aarón;

16 And Aaron was a descendant of Heth, who was the son of Hearthom.

16  y Aarón era descendiente de Het, que era hijo de Heartom;

17 And Hearthom was the son of Lib.

17  y Heartom era hijo de Lib;

18 And Lib was the son of Kish.

18  y Lib era hijo de Kish;

19 And Kish was the son of Corom.

19  y Kish era hijo de Corom;

20 And Corom was the son of Levi.

20  y Corom era hijo de Leví;

21 And Levi was the son of Kim.

21  y Leví era hijo de Kim;

22 And Kim was the son of Morianton.

22  y Kim era hijo de Moriantón;

23 And Morianton was a descendant of Riplakish.

23  y Moriantón era descendiente de Riplákish;

24 And Riplakish was the son of Shez.

24  y Riplákish era hijo de Shez;

25 And Shez was the son of Heth.

25  y Shez era hijo de Het;

26 And Heth was the son of Com.

26  y Het era hijo de Com;

27 And Com was the son of Coriantum.

27  y Com era hijo de Coriántum;

28 And Coriantum was the son of Emer.

28  y Coriántum era hijo de Emer;

29 And Emer was the son of Omer.

29  y Emer era hijo de Omer;

30 And Omer was the son of Shule.

30  y Omer era hijo de Shule;

31 And Shule was the son of Kib.

31  y Shule era hijo de Kib;

32 And Kib was the son of Orihah, who was the son of Jared;

32  y Kib era hijo de Oríah, que era hijo de Jared.

33 Which Jared came forth with his brother and their families, with some others and their families, from the great tower, at the time the Lord confounded the language of the people, and swore in his wrath that they should be scattered upon all the face of the earth; and according to the word of the Lord the people were scattered.

33  Y dicho Jared vino de la gran torre con su hermano y sus familias, y con algunos otros y sus familias, en la época en que el Señor confundió el lenguaje del pueblo, y juró en su ira que serían dispersados por toda la superficie de la tierra; y conforme a la palabra del Señor fue dispersada la gente.

34 And the brother of Jared being a large and mighty man, and a man highly favored of the Lord, Jared, his brother, said unto him: Cry unto the Lord, that he will not confound us that we may not understand our words.

34  Y como el hermano de Jared era un hombre grande y dotado de mucha fuerza, y altamente favorecido del Señor, Jared, su hermano, le dijo: Suplica al Señor que no nos confunda de modo que no entendamos nuestras palabras.

35 And it came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord, and the Lord had compassion upon Jared; therefore he did not confound the language of Jared; and Jared and his brother were not confounded.

35 Y sucedió que el hermano de Jared suplicó al Señor, y el Señor se compadeció de Jared; por tanto, no confundió el lenguaje de Jared; y Jared y su hermano no fueron confundidos.

36 Then Jared said unto his brother: Cry again unto the Lord, and it may be that he will turn away his anger from them who are our friends, that he confound not their language.

36  Entonces Jared dijo a su hermano: Suplica de nuevo al Señor, pues tal vez aparte su ira de aquellos que son nuestros amigos, para que no confunda su lenguaje.

37 And it came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord, and the Lord had compassion upon their friends and their families also, that they were not confounded.

37  Y ocurrió que el hermano de Jared suplicó al Señor, y el Señor tuvo compasión de sus amigos y de las familias de ellos también, y no fueron confundidos.

38 And it came to pass that Jared spake again unto his brother, saying: Go and inquire of the Lord whether he will drive us out of the land, and if he will drive us out of the land, cry unto him whither we shall go. And who knoweth but the Lord will carry us forth into a land which is choice above all the earth? And if it so be, let us be faithful unto the Lord, that we may receive it for our inheritance.

38  Y aconteció que Jared habló otra vez a su hermano, diciendo: Ve y pregunta al Señor si nos va a echar de esta tierra, y si nos va a echar de la tierra, suplícale que nos indique a dónde hemos de ir. ¿Y quién sabe si el Señor no nos llevará a una región que sea la más favorecida de toda la tierra? Y si así fuere, seámosle fieles al Señor, a fin de que la recibamos por herencia nuestra.

39 And it came to pass that the brother of Jared did cry unto the Lord according to that which had been spoken by the mouth of Jared.

39  Y sucedió que el hermano de Jared suplicó al Señor conforme a lo dicho por boca de Jared.

40 And it came to pass that the Lord did hear the brother of Jared, and had compassion upon him, and said unto him:

40  Y ocurrió que el Señor escuchó al hermano de Jared, y se compadeció de él, y le dijo:

41 Go to and gather together thy flocks, both male and female, of every kind; and also of the seed of the earth of every kind; and thy families; and also Jared thy brother and his family; and also thy friends and their families, and the friends of Jared and their families.

41  Ve y recoge tus rebaños, macho y hembra de cada especie, y también de las semillas de la tierra, de toda clase; y tus familias; y también tu hermano Jared y su familia; y también tus amigos y sus familias, y los amigos de Jared y sus familias.

42 And when thou hast done this thou shalt go at the head of them down into the valley which is northward. And there will I meet thee, and I will go before thee into a land which is choice above all the lands of the earth.

42  Y cuando hayas hecho esto, irás a la cabeza de ellos al valle que está al norte. Y allí te encontraré, e iré delante de ti a una región que es favorecida sobre todas las regiones de la tierra.

43 And there will I bless thee and thy seed, and raise up unto me of thy seed, and of the seed of thy brother, and they who shall go with thee, a great nation. And there shall be none greater than the nation which I will raise up unto me of thy seed, upon all the face of the earth. And thus I will do unto thee because this long time ye have cried unto me.

43  Y allí os bendeciré a ti y a tus descendientes; y de tu posteridad, y de la posteridad de tu hermano, y de los que irán contigo, levantaré para mí una nación grande. Y no habrá sobre toda la superficie de la tierra nación mayor que la que yo levantaré para mí de tu posteridad. Y así obraré contigo, porque me has suplicado todo este largo tiempo.